蘇州德語網(wǎng)絡(luò)培訓_蘇州德語培訓班
來源:教育聯(lián)展網(wǎng) 編輯:佚名 發(fā)布時間:2018-09-06
如何考察小語種就業(yè)前景呢?
首先,要了解該語言國家與我國的交往情況。如果我國與該國的交往與合作范圍廣泛,那么就需要大量懂得該國語言的人才,就業(yè)前景就好。
第二,要了解選擇學的語言國家的歷史、經(jīng)濟、文化、人口等情況,規(guī)劃出自己今后的發(fā)展方向。
第三,了解選擇所學的語言得使用范圍。如果該語言國過去擁有殖民地,那么這些殖民地獨立建國之后的**方語言一般依然使用過去隸屬國家的語言。例如,目前很多非洲國家**方依然使用法語等。
要知道自己所學的語言國家的**語是本國語言,還是其他語言。如果該國**方使用的既有本國語言又有英語,則就意味著你至少需要同時學好該國語言和英語這兩門外語。
小語種就業(yè)前景排行榜:
**有學習價值的語種:德語
理由:德語就業(yè)排前10,薪水排小語種第2,德語的就業(yè)形勢,感覺**明顯的一個詞:穩(wěn)定。不會讓人太驚喜,也不會讓人很失望,在外企吸收人才方面,德企是除日企之外表現(xiàn)**好的,尤其是汽車行業(yè)。
初級:入門
德語A1水平
掌握基礎(chǔ)德語。
能夠理解日常生活簡單、具體場景。
初級:基礎(chǔ)
德語A2水平
初步掌握語言,在日常生活中能交流
并且用簡單的方式提出涉及本人的問題
中級:進階
德語B1水平
有效地但有限地掌握了語言。
在熟悉的領(lǐng)域能夠理解明晰標準的語言
中級:強化
德語B2水平
對語言有總體性掌握。
能夠闡述一般性或職業(yè)性的主題。
課程名稱:德語A1全日制培訓班,8-15人小班
課時:165課時;
上課時間:每周一至周五09:00-16:00,注:節(jié)日期間,課程順延
授課教材:新標準德語強化教程(初級1)《Themen aktuell,歌德學院德語教學專用教材》(第1-10課);專業(yè)A1考級練習題集;同理心歐洲語言學校教學部自編輔助教材、語音輔助教材。
學習內(nèi)容:
**課:初次見面;第二課:室內(nèi)家具;第三課:日常飲食;第四課:業(yè)余生活;第五課:生活居家;第六課:看??;第七課:日常生活;第八課:問路;第九課:買東西,送禮物;第十課:德國語言及德國文化。
適合對象:
1、赴德國留學、旅游、移民、出差、探親等人員;
2、有德語培訓需求的德資企業(yè)員工或其他商務(wù)人士;
3、利用業(yè)余時間把德語作為第二外語學習的工作人員;
4、對德語或德語國家感興趣的在校大、中、小學生。
德語德語翻譯輔導:《論語》選輯(漢德對照)2
導語:德語德語輔導。下面就隨聯(lián)展教育網(wǎng)聯(lián)展教育網(wǎng)小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~ |
【原文】子禽問于子貢曰:夫子至于是邦也,必聞其政,求之與,抑與之與?子貢曰:夫子溫﹑良﹑恭﹑儉﹑讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?[1.10]
【白話文】子禽問子貢說:“老師到了一個國家,總是預聞這個國家的政事。(這種資格)是他自己求得呢,還是人家國君主動給他的呢?”子貢說:“老師溫良恭儉讓,所以才得到這樣的資格,(這種資格也可以說是求得的),但他求的方法,或許與別人的求法不同吧?”
【德譯文】Zi Qin fragte den Jünger des Konfuzius Zi Gong: "Wenn der Meister in ein anderes Land kommt, wird er bestimmt etwas über die dortige Regierung in Erfahrung bringen wollen - muss er da um Auskunft bitten, oder wird ihm alles von selbst mitgeteilt?" Zi Gong sprach: "Der Meister erlangt alles wie von selbst, nur durch seine milde, gutmütige, h?fliche, ma?volle und nachgiebige Art. Seine Art zu bitten ist wirklich ganz anders als die anderer Menschen!"
11
【原文】有子曰:禮之用,和為貴。先王之道,斯為美。小大由之,有所不行。知和而和,不以禮節(jié)之,
亦不可行也。[1.12]
【白話文】有子說:“禮的應(yīng)用,以和諧為貴。古代君主的治國方法,可寶貴的地方就在這里。但不論大事小事只顧按和諧的辦法去做,有的時候就行不通。(這是因為)為和諧而和諧,不以禮來節(jié)制和諧,也是不可行的?!?
【德譯文】You Zi sprach: "Der gr??te Nutzen von Riten und Zeremonien liegt im Herbeiführen von Harmonie. Das ist, was an der Regierung der frühen K?nige als sch?n empfunden wird: In gro?en wie in kleinen Dingen strebten sie sie an. Doch wussten jene auch, wo sie nicht erreichbar war. Harmonie tritt nicht von selbst ein, sie muss immer durch Riten und Zeremonien reguliert werden."
12
【原文】子曰:君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可謂好學也已。[1.14]
【白話文】孔子說:“君子,飲食不求飽足,居住不要求舒適,對工作勤勞敏捷,說話卻小心謹慎,到有道的人那里去匡正自己,這樣可以說是好學了?!?
【德譯文】Der Meister sprach: "Der Edle strebt beim Essen nicht nach S?ttigung, beim Wohnen nicht nach Bequemlichkeit. In der Erledigung seiner Aufgaben ist er sorgf?ltig, in seinen Worten vorsichtig. Er begibt sich zu denen, die den rechten Weg pflegen, um sich zu bessern. Deswegen kann man sagen, dass er das Lernen liebt."
13
【原文】子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也;未若貧而樂,富而好禮者也。” [1.15]
【白話文】子貢說:“貧窮而能不諂媚,富有而能不驕傲自大,怎么樣?”孔子說:“這也算可以了。但是還不如雖貧窮卻樂于道,雖富裕而又好禮之人?!?
【德譯文】Einer seiner Schüler Zi Gong fragte den Meister Konfuzius: "Wie ist es zu beurteilen, wenn sich Menschen trotz ihrer Armut nicht bei anderen einschmeicheln und Menschen sich trotz ihres Reichtums ohne Stolz verhalten?"
Konfuzius entgegnete: "Das ist zwar gut, doch noch besser ist es, wenn man der Armut zum Trotz fr?hlich ist und sich trotz seines Reichtums weiterhin nach den guten Sitten verh?lt."
14
【原文】子曰:不患人之不己知,患不知人也。[1.16]
【白話文】孔子說:“不怕別人不了解自己,只怕自己不了解別人。”
【德譯文】Der Meister sprach: "Mach Dir keine Sorgen darüber, dass die Menschen Dich nicht kennen, sondern darüber, dass Du sie nicht kennst."
相關(guān)推薦:
上一篇:蘇州德語口語培訓班_蘇州德語培訓班 下一篇:蘇州學德語的機構(gòu)_蘇州德語培訓班