南京德語培訓(xùn)班
來源:教育聯(lián)展網(wǎng) 編輯:佚名 發(fā)布時間:2018-02-01
南京德語培訓(xùn)班
每年年末語言專家們會選出一個錯詞。比如說,他們會選出一個冒犯到別人的詞。也可能挑選出某個錯誤地描述了一起事件的詞。專家們希望人們能夠思考這些詞匯。所以說,所謂的“錯詞”并不是這個詞在拼寫上出現(xiàn)錯誤,而是其語義不當(dāng):比如組合詞的語義前后矛盾,存在比較大的歧視意味或者這個詞經(jīng)常使用不當(dāng)。
Jedes Jahr wird in Deutschland ein Unwort gew?hlt. Ein Unwort ist ein Wort, das nicht sch?n ist oder beleidigend ist. Der Begriff "Alternative Fakten" ist das Unwort aus dem Jahr 2017.
每年在德國都會評選一個錯詞,這個詞要么看起來不好看,要么這個詞不堪入耳?!?span style="max-width:100%;letter-spacing:0px;color:#52BE44;">Alternative Fakten”就是2017年的年度熱詞。
"Alternative Fakten" steht für falsche Behauptungen. Den Begriff hat zum ersten Mal eine Beraterin von Donald Trump gesagt. Das ist der Pr?sident von dem Land USA. Die Beraterin hei?t Kellyanne Conway. Sie hat gesagt: Der Pr?sident hat nicht gelogen. Er hat nur alternative Fakten genannt.
“Alternative Fakten”代表錯誤的主張。這個說法的首次出現(xiàn),是在美國總統(tǒng)唐納德?特朗普的顧問康威的話中。她說:“總統(tǒng)沒有說謊,他只是表達(dá)了錯誤的主張?!?/strong>
Eigentlich bedeutet der Begriff "Fakten": Etwas ist wissenschaftlich bewiesen. Es ist eine Tatsache. über Fakten kann man eigentlich nicht diskutieren, weil sie eindeutig sind.
“Fakten”原本的意思是:某事物被證明是科學(xué)的,是一個事實。而人們本來就無法討論客觀事實,因為事實本身就是確鑿無疑、單義的。
über das Unwort entscheiden Sprach-Experten. Sie sagen: "Alternative Fakten" steht für Lügen, die aber wie die Wahrheit klingen sollen. Sie kritisieren: Immer mehr Menschen benutzen solche Lügen. Sie tun so, als ob es neben der Wahrheit noch eine andere Wahrheit gibt. Die Sprach-Experten sagen: Das ist sehr gef?hrlich.
語言專家們選出了這個錯詞。他們說:“Alternative Fakten”代表謊言,但聽起來像真話,他們批評越來越多的人說謊。人們這樣做就好像接近真相時還有其他真相。語言專家表示:這種現(xiàn)象非常危險。
Die Jury hat auch andere Worte kritisiert. Eines ist der Begriff "Shuttle-Service". Das steht eigentlich für ein Fahrzeug, das zwischen zwei Orten hin und her f?hrt. Aber manche Menschen sagen "Shuttle-Service" zu den Booten von Flüchtlings-Helfern im Mittel-Meer. Die Sprach-Experten sagen: Der Begriff beleidigt Flüchtlinge und auch Retter im Mittel-Meer.
評定委員會還評論了其他詞語?!?span style="max-width:100%;color:#52BE44;">Shuttle-Service”就是其中一個。它原本的意思是飛機(jī)往返于兩地。但有些人說,“Shuttle-Service”指的是地中海難民救援隊的小船。語言專家表示:“這個詞冒犯了難民和在地中海的救援者們?!?
【相關(guān)拓展】
除了年度“錯詞”,德國每年還會評選“十大年度德語詞”、“年度青少年用語”等。
十大年度德語詞
由位于威斯巴登的“德語語言注冊協(xié)會” 評選,自1971年起并從1977年起每年持續(xù)推選出當(dāng)年十個涉及社會民生、經(jīng)濟(jì)政治的德語詞。
圖片來源:gfds.de
2017年位于榜首的“年度德語詞”是“Jamaika-Aus”。它不僅高度總結(jié)了2017年德國大選后組閣的困難,而且還關(guān)聯(lián)出一個有趣的構(gòu)詞現(xiàn)象:不光給國家名“牙買加”賦予了新的含義,還使它的發(fā)音被德語化。名詞化后的“Aus”在口語中意義變?yōu)椤敖Y(jié)束”,意為斥責(zé)某事的失??;復(fù)合詞“Jamaika-Aus”貼切地表達(dá)了這一復(fù)雜的事實——黑-黃-綠 聯(lián)盟試探性會談的中止。
小貼士:牙買加國旗三色剛好與可能組成執(zhí)政聯(lián)盟的左黨、基民盟、綠黨(die Linke、CDU/CSU、die Grünen)代表色相同。故稱這個聯(lián)盟為“牙買加聯(lián)盟”。
年度青少年用語
根據(jù)朗氏出版社的評選“"I bims”是今年的“年度青少年用語”。它的意思是“Ich bin”或者“Ich bin es”。這個出版社每年推選一個表達(dá),展示年輕人怎么說。
【詞匯學(xué)習(xí)】
beleidigen vt. 冒犯,侮辱
etw. steht für…… 某物代表……
eindeutig 單義的,確鑿無誤的
(sich) über etw. entscheiden 決定某事
es tut so, als ob…… (非現(xiàn)實虛擬句)做得就好像……一樣
f. Jury -,-s 評選委員會
m. Sachverhalt -(e)s, -e 實情,事實情況
n. Sondierungsgesprach, ... –gespr?che 試探性會談
f. Koalition, -en,- 聯(lián)盟
küren vt. 推選,評選
咨詢電話【林老師】:18094226859
了解更多南京德語培訓(xùn)>>>>南京德語培訓(xùn)
了解更多南京培訓(xùn)網(wǎng)>>>>南京培訓(xùn)網(wǎng)
最新新聞
- 看這里,合肥前十德語留學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)匯總
- 熱推!邢臺市零基礎(chǔ)德語培訓(xùn)中心
- 看這里,合肥前三商務(wù)德語培訓(xùn)班一覽表
- 口碑好的!溫州前十德語考級培訓(xùn)班需要多少錢
- 盤點一下,合肥十大興趣德語培訓(xùn)班一覽表
- 熱推!溫州前五商務(wù)德語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)學(xué)費多少
- 舉薦,南昌前五興趣德語培訓(xùn)班排名哪個好
- 舉薦,長春十大德語考級培訓(xùn)學(xué)校名單公布
- 看這里,溫州前三商務(wù)德語培訓(xùn)班一覽表
- 看這里,溫州前十商務(wù)德語培訓(xùn)班排名一覽表,哪家好