杭州德語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
大部分時間都是大家吐槽德語,今天讓我們來看看“吐槽”用德語怎么說吧!
本期鮮詞:吐槽
“吐槽”一詞來源于日本漫才(類似于中國的相聲),在漢語中找不到一個意思相同的詞??墒窃?span style="max-width:100%;color:#52BE44;">臺語閩南語中卻有“吐槽”這個詞,但是意思不是相同的;原意為“出洋相,出丑”。在日語里,“吐槽”是指:對某事進(jìn)行直接犀利的批評,而除此之外,現(xiàn)在我們經(jīng)常使用的“吐槽”還有其他意思,例如:挖苦、嘲諷等等。那么“吐槽”用德語怎么說呢?
1. 對某事進(jìn)行直接犀利的批評
die scharfe Kritik an etw. / jm. üben
2. 挖苦,嘲諷:
挖苦和嘲諷意思相近,在德語中可以找到許多對應(yīng)的詞:
名詞形式
die Spitze
例句:
Ich gab ihr die Spitze zurück.
我對她反唇相譏。
Sie fühlte die Spitze in seinen Worten.
她從他的話里感到他在挖苦她。
die Spitze von anderen Leuten parieren
應(yīng)付其他人的嘲諷
der Sarkasmus
例句:
Sein Sarkasmus ist für mich schwer ertr?glich.
他的冷嘲熱諷真是讓我難以忍受。
形容詞形式
sp?ttisch,bei?end,spitz…
例句:
Wegen ihrer bei?enden Sarkasmen war sie nicht beliebt.
她由于說話尖刻挖苦而不受人歡迎。
Ihr Spott war ziemlich bei?end.
她的嘲諷很尖刻。
擴(kuò)展閱讀
近期很火爆的綜藝節(jié)目《吐槽大會》在德語里會有對應(yīng)的詞嗎?其實它的英文名和德語名都是Roast。德語君找到了一段德語解釋,一起來看看吧:
Als Roast bezeichnet man eine Comedy-Veranstaltung oder -Fernsehsendung, in der ein Prominenter von Kollegen und Bekannten mit teils sehr derben und sp?ttischen Witzen über seine Person, peinlichen Anekdoten aus seinem Leben oder beleidigenden Schimpfworten ?geehrt“ wird. Der prominente Roastee soll dabei die verbalen Attacken ungerührt ertragen und darf nie die Fassung verlieren. Der Gastgeber einer solchen Veranstaltung oder Sendung wird als Roastmaster bezeichnet.
人們將一種喜劇活動或節(jié)目稱為Roast,這個節(jié)目會邀請一位名人的同事和朋友參加,**講述與名人有關(guān)的帶有嘲諷性的笑話,生活中倒霉的軼事,或是損人性質(zhì)的人身攻擊來“表彰”這位名人。而這位被吐槽的名人需要淡定地承受這些言語攻擊,并且不能失去自制力。而這場活動或節(jié)目的主持人被稱為“Roastmaster”。
咨詢電話【滕老師】:17706537281
了解更多杭州德語培訓(xùn)>>>>杭州德語培訓(xùn)
了解更多杭州培訓(xùn)網(wǎng)>>>>杭州培訓(xùn)網(wǎng)