全新漸進(jìn)式課程設(shè)計(jì) 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽
簡介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項(xiàng)目教學(xué)總監(jiān),北京八維高翻學(xué)院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學(xué),人事部CATTI二級口譯證書,國內(nèi)、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),常年活躍在教學(xué)一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓(xùn)界內(nèi)享有極好的口碑,深受學(xué)員好評!
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語口譯實(shí)務(wù)真題解析 2級》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會大學(xué)并獲得翻譯與雙語傳譯文學(xué)碩士學(xué)位,任教于中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院,主講英語口譯與大學(xué)英語,授課風(fēng)格深受學(xué)生喜愛。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎第一名。多年擔(dān)任中美商務(wù)峰會,長江新城發(fā)布會等項(xiàng)目首席同傳。
點(diǎn)擊試聽簡介:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學(xué)外國語翻譯系教授、學(xué)術(shù)翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。有三十年翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和二十多年翻譯研究與教學(xué)經(jīng)歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實(shí)踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學(xué)習(xí)法》。
點(diǎn)擊試聽簡介:英語一級翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國語學(xué)院,擁有20多年一線翻譯經(jīng)驗(yàn),曾在跨國翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔(dān)任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達(dá)上千萬字。自北美高端中英文雙語財(cái)經(jīng)月刊《財(cái)富世界》創(chuàng)刊以來一直擔(dān)任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔(dān)任國際在線 (CRI Online)特聘英語翻譯。
點(diǎn)擊試聽簡介:國外文局CATTI考評中心“通關(guān)達(dá)人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學(xué)習(xí)備考經(jīng)驗(yàn)分享,特別是對CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅(jiān)信》節(jié)選(英語世界)
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語筆譯實(shí)務(wù)真題解析 3級》主編。 高級譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬字,具有豐富的商貿(mào)、新聞、工程、科技、文史等多領(lǐng)域行業(yè)翻譯實(shí)踐、團(tuán)隊(duì)協(xié)作及項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。從事翻譯教學(xué)與實(shí)踐多年,為MTI學(xué)生開設(shè)翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國家級省市校級各類科研教改項(xiàng)目多項(xiàng)。
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析3級》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,上海外國語大學(xué)博士,中國英漢語比較研究會會員。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、對比語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。教授《會議口譯》、《同聲傳譯》、《中國語言文化》等MTI課程,榮獲”學(xué)生心目中優(yōu)秀教師”稱號
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語口譯實(shí)務(wù)真題解析 2級》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學(xué)外國語學(xué)院,研究生就讀于英國巴斯大學(xué)口筆譯研究,獲國際學(xué)生獎學(xué)金。累計(jì)口譯會議經(jīng)驗(yàn)(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過200場。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個人特等獎第一名。曾任劉延?xùn)|等副國級領(lǐng)導(dǎo)、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析2級》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域包括社會語言學(xué)、外語教學(xué)與研究、翻譯理論與實(shí)踐。先后獲得“教學(xué)競賽一等獎”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導(dǎo)導(dǎo)師”等榮譽(yù)。
點(diǎn)擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí),少走彎路!
作業(yè)點(diǎn)評直播,考前預(yù)測直播
7翻譯資格(英語)|242次課,共121小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
作業(yè)點(diǎn)評直播,考前預(yù)測直播
翻譯資格(英語)|242次課,共121小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方???,作業(yè)點(diǎn)評直播
翻譯資格(英語)|299次課,共141小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方教材,作業(yè)點(diǎn)評直播
翻譯資格(英語)|241次課,共121小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方??迹鳂I(yè)點(diǎn)評直播
翻譯資格(英語)|484次課,共242小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方??迹鳂I(yè)點(diǎn)評直播
翻譯資格(英語)|542次課,共271小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
考前預(yù)測直播,作業(yè)點(diǎn)評直播
翻譯資格(英語)|490次課,共245小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
考前預(yù)測直播,作業(yè)點(diǎn)評直播
翻譯資格(英語)|486次課,共243小時,免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
多張證書多一種選擇
納入國家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認(rèn)證
硬實(shí)力英語證書,提升職場競爭力,提高經(jīng)濟(jì)收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準(zhǔn)備,復(fù)試面談錦上添花
高新、機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過個人所得稅APP進(jìn)行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進(jìn)條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
翻譯資格筆記講義:翻譯層次 習(xí)語譯法
翻譯英語習(xí)語應(yīng)注意的幾個問題
A. 準(zhǔn)確理解習(xí)語,切毋望文生義,弄出笑話來。例如下面幾例就是因?yàn)槔斫忮e了,所以譯文不對:
(1)John likes to pat himself on the back. 約翰喜歡捶自己的背。(正確譯法:約翰喜歡自吹。)
(2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我現(xiàn)在得對自然的召喚作出答復(fù)(正確譯法:碰巧這時我想解手),走著,我看到了發(fā)起來的面團(tuán),它好象對我說,"撒吧!"簡單地說,我真的這么做了。
(3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的腳。(正確譯法:他遲到了。)
有時,一些貌似有理據(jù)或合乎邏輯的習(xí)語極易導(dǎo)致人們相信自己直覺而疏于查考,單從字面或比喻意義去聯(lián)想,造成理解以至表達(dá)的錯誤。這就要求譯者不能馬虎,不能望文生義,而需殫精竭慮,采取細(xì)針密縷的態(tài)度。例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他們彼此恩愛,感情從未破裂",而實(shí)際意思卻是"他們互相憎恨,毫無愛情可言。" 類似的例子還有:
(1) It is a good horse that never stumbles.好馬也有失蹄時。(不宜譯成"良馬不失蹄")
(2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.
好丈夫也有過失,好妻子也會嘮叨。(不宜譯成"從不失足的丈夫是好丈夫,從不嘮叨的妻子是好妻子")
(3)It is an ill bird that fouls its own nest.
再壞的鳥也不至于弄臟自己的窩。(不宜譯成"弄臟自己的窩的是壞鳥雀".)
(4) Time and tide wait for no man. 時光如潮水, 不等任何人。(不宜譯為"時光和潮水不等人".)
(5) Of soup and love, the first is the best.
戀愛如喝湯, 頭一碗最香。(不宜譯?quot;頭一次喝湯戀愛最好".)
(6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another.
擇妻如選劍, 不能靠別人。(不宜譯為 "擇妻和選劍不能靠別人。")
(7) There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope.
黑夜不能阻止日出, 難題無法抹殺希望。(不宜譯為 "黑夜和難題無法擊敗日出和希望")
(8) People will be long forgetting her.人們會長久記住她的。(不宜譯為 "人們在很長時間內(nèi)會忘記她".)
B. 采用套譯法時,要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語成語來套譯英語習(xí)語,否則譯文在上下文中就會顯得不倫不類,損及原意。例如:
(1) Beauty lies in lover's eyes.情人眼里出美人。(不宜譯作"情人眼里出西施".)
(2) Many heads are better than one. 一人不及眾人計(jì)。(不宜譯作"三個臭皮匠,頂個諸葛亮".)
(3)Never offer to teach fish to swim.不要教魚兒游泳。(不宜譯作"不要班門弄斧".)
相關(guān)課程
最新文章