當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 南京翻譯資格輔導(dǎo)學(xué)校
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

南京翻譯資格輔導(dǎo)學(xué)校

發(fā)布時間:2021年01月12日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯實務(wù)教材精講

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯綜合能力真題備考指導(dǎo)

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級口譯綜合能力精講

    點擊試聽

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

我們先來看兩個句子成分轉(zhuǎn)譯的例子:

例1 A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.

歐洲的小麥產(chǎn)量出現(xiàn)了類似的情況。

例2 Tact must be used in requesting permission.

征求同意必須注意方式方法。

由以上例句可以看出,句子成分的轉(zhuǎn)譯是翻譯過程中一種常見手段,它可以對英語原句進(jìn)行靈活調(diào)整、轉(zhuǎn)換甚至再創(chuàng)造,從而達(dá)成譯文的意合。比如,例1如果順句直譯為“類似的情況出現(xiàn)在歐洲的小麥產(chǎn)量上”,表達(dá)則顯得拗口生硬,因此將英語原句中的主語靈活轉(zhuǎn)換為譯句中的賓語,既能使譯文順暢自然,又能使英語原句語義重心在漢語譯句的句尾得以凸顯,使之符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例2中,不僅英語原句中的主語轉(zhuǎn)譯成了賓語,其賓語也轉(zhuǎn)譯為了漢語譯句中的主語,從而避免了將英語被動句直譯為“方式方法必須使用在征求同意上”。

需要注意的是,句子成分的轉(zhuǎn)換往往會帶來連鎖反應(yīng),一個句子成分發(fā)生了變化,其他成分很可能也需要隨之轉(zhuǎn)換或變化,因此翻譯時應(yīng)具體情況具體對待,努力做到譯句語義完整、表述通順。