當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 西安翻譯資格網(wǎng)課培訓(xùn)班
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

西安翻譯資格網(wǎng)課培訓(xùn)班

發(fā)布時間:2021年01月12日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯實務(wù)教材精講

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯綜合能力真題備考指導(dǎo)

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級口譯綜合能力精講

    點擊試聽

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

繼歐盟于9月10日批準(zhǔn)與中國關(guān)系新戰(zhàn)略及中國于10月13日首次發(fā)表對歐盟政策的文件以來,這是雙方領(lǐng)導(dǎo)人的首次峰會。

有時候英漢句子中的主要成分如主謂賓等的語序基本一致,英譯漢時便可按照原句的自然順序進(jìn)行翻譯處理。但是,句子各成分之間以及句子和句子之間,尤其是主從復(fù)合句中的主句和從句之間,有著內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,翻譯時應(yīng)充分考慮其在英漢兩種語言的差異性,并對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)拇涡蛘{(diào)整。

比如例4中,“that”引導(dǎo)的后置定語從句修飾中心詞“fish”,翻譯時需將其進(jìn)行前置翻譯,以更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣

。例5的英語主從復(fù)合句中,表示時間的從句位置較為靈活,放在主句之前或是之后均可,但漢語卻是先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事,因此“since”引導(dǎo)的時間狀語從句就被翻譯在主句之前。另外,英語主從復(fù)合句中表因果關(guān)系、條件結(jié)果關(guān)系、轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系等的句子,其在英譯漢時常常被譯在主句之前。

比如例6表示因果關(guān)系的復(fù)句中,“because”引導(dǎo)的原因狀語從句譯在主句之前,符合漢語句子原因在前、結(jié)果在后的表達(dá)習(xí)慣。

需要指出的是,語序的調(diào)整常常也與句子的語義重心有關(guān)。一般來講,英語句子的語義重心常常在前,即先表態(tài)后敘事,用以突出句子主語;而漢語句子的語義重心一般在后,往往是先敘事后表態(tài),這一點在例5~例8中體現(xiàn)得非常明顯。

因此,翻譯時語序的調(diào)整還要充分考慮句子中的語義表達(dá),做到表述精準(zhǔn)、重心突出。