CATTI課程試聽
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)教材精講
點(diǎn)擊試聽全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。
零基礎(chǔ)入門
無系統(tǒng)規(guī)劃學(xué)習(xí)
品質(zhì)精講課程
CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購(gòu)買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購(gòu)買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購(gòu)買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購(gòu)買品質(zhì)保障
品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)
專注教育17年
始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)
資深專業(yè)
翻譯資格資深老師
精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
知識(shí)+技巧,助你高效備考
精細(xì)學(xué)習(xí)
系統(tǒng)化精細(xì)化提分
翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣
方便實(shí)惠
優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格
遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
一次通關(guān)翻譯資格
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
例3 Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.
上海光明乳制品公司是中國(guó)最大的奶制品生產(chǎn)商之一。
英語句子中,中心詞前并列的形容詞修飾語的語序常常是英譯漢難點(diǎn),如例1~例3。在英語中,形容詞性修飾語的語序一般遵循以下順序:限定詞(如a/an)、評(píng)價(jià)(如ugly)、體積(如big)、形狀(如round)、條件(如chipped)、年齡(如old)、顏色(如blue)、來源(如French)、中心詞(如vase),但翻譯成漢語時(shí)卻不能總是呆板地照搬這一自然順序,需要按照漢語表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)對(duì)中心詞的修飾詞語序進(jìn)行靈活調(diào)整。比如,例1中的“new, effective and economical products and services”如果按自然順序直譯為“新的有效的經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)品和服務(wù)”,讀起來會(huì)非常拗口,因此可將“new”進(jìn)行適當(dāng)語序調(diào)整,將其后置翻譯。
例2中可以看到,英語原句中的國(guó)家名或地域名一般緊靠著被修飾詞,其他詞則放在外圍,而譯成漢語時(shí)則按照從大到小的順序,將國(guó)家或地域名放在了其他形容詞修飾語的前面,這一點(diǎn)與英語“從小到大”的表達(dá)習(xí)慣恰恰相反,翻譯時(shí)需注意。例3中還包含了一個(gè)of結(jié)構(gòu)作后置定語修飾“producer”,翻譯時(shí)應(yīng)將“of”后面的修飾詞前置翻譯。
相關(guān)課程
最新文章