當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> catti筆譯輔導(dǎo)班
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

catti筆譯輔導(dǎo)班

發(fā)布時間:2020年10月28日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯實務(wù)教材精講

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯綜合能力真題備考指導(dǎo)

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級口譯綜合能力精講

    點擊試聽

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

3.要隨機(jī)應(yīng)變

在口譯工作中,譯員的隨機(jī)應(yīng)變能力也是很重要的。

比如說,有時發(fā)言者會插入一段笑話,調(diào)動聽眾的情緒。而有外語知識的人都知道,由于語言和文化的差異,在一種語言一種文化里很好笑的一段笑話,翻譯成另一種語言,在另一種文化里,很可能一點都不好笑。如果在口譯時譯員碰到這種情況,該如何處理呢?

以前我看過一篇文章,說的是一個譯員急中生智,給聽眾講了與發(fā)言者所講的笑話內(nèi)容毫不相干的另外一段笑話,結(jié)果聽眾聽完笑話,哈哈一笑,發(fā)言者不明就里,以為大家體會到了他所講的笑話,也就心滿意足了。

4. 要忍饑受餓

會議會談完了,吃飯的時候,口譯還不能閑著。往往在飯桌上還有許多的討論。且不說介紹菜名和飲食文化,這是譯員所必須做的,許多時候,雙方會借吃飯時拉家常、聯(lián)絡(luò)感情。

比如中方主人講了話,譯員得翻譯,剛才講話的人可以吃菜,等著翻譯和回答。而等到譯員翻譯完,外方作答,譯員只能在外方講話時往嘴里塞點東西,還不能多(滿嘴食物講話是不可以的),然后譯員又得翻譯。周而復(fù)始,大家吃飽了,喝足了,譯員常常還沒有半飽。這樣的情況是家常便飯。

5.要聲情并茂

作為口譯譯員,你所面對的發(fā)言人的性格各異,談吐風(fēng)格各異,打動聽眾的手法和技巧各異。你要做到的,不僅僅是把講話的內(nèi)容忠實準(zhǔn)確地翻譯出來,還要盡量把講話人的性格、風(fēng)格和技巧都表達(dá)出來。

舉個簡單的例子,講話人如果以極為興奮的語調(diào)表達(dá)一件他認(rèn)為十分高興的事情,而譯員這天剛好心情不好(或譯員本身就是個冷血動物)而音調(diào)低沉地翻譯,意思是表達(dá)了,但效果卻會大打折扣。

因此,一個優(yōu)秀的口譯,一定不是一個性格內(nèi)向木納的人。我自己因為曾經(jīng)在下鄉(xiāng)期間擔(dān)任過農(nóng)場文藝宣傳隊的隊長,對唱歌跳舞演劇均懂一點,在翻譯時,還能根據(jù)講話人的聲情并茂而盡量接近。