當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> catti三級(jí)口譯網(wǎng)絡(luò)課堂
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

catti三級(jí)口譯網(wǎng)絡(luò)課堂

發(fā)布時(shí)間:2020年10月22日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能,解決各階段備考需求。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽(tīng)

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級(jí)筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI三級(jí)口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級(jí)筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級(jí)口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊(duì)

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
    知識(shí)+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實(shí)惠

    超高性價(jià)比

    優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

備考良方,解決你的問(wèn)題>

學(xué)習(xí)資料

有沒(méi)有就發(fā)現(xiàn),它們和上面邊三個(gè)詞的含義并不一致,甚至可以說(shuō)是完全不同呢?如果這里我們把“堅(jiān)持”翻譯成了“uphold”或者“adhere to”,那可能是不是就鬧大笑話了?!

看完了選詞,再來(lái)看看這句話的句式。中文原文是由多個(gè)短句組成的一個(gè)較長(zhǎng)的句子。我們仔細(xì)研讀后就會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然原文當(dāng)中并沒(méi)有明確表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但是短句與和短句之間的邏輯是內(nèi)在且隱藏的。

“美國(guó)政府得寸進(jìn)尺”是本段的主題句,“采取霸凌主義態(tài)度和極限施壓手段”是對(duì)后面邊各種“堅(jiān)持”的總結(jié),三個(gè)“堅(jiān)持”代表著美方的具體手段,而最后的結(jié)果就是“導(dǎo)致雙方遲遲未能彌合剩余分歧”。這樣梳理下來(lái),是不是原文的邏輯就清晰了很多了,我們翻譯起來(lái)我們也就能更游刃有余加得心應(yīng)手了。

一起下邊我們來(lái)看看參考譯文吧:

①But the more the US government is offered, the more it wants. ②Resorting to intimidation and coercion, ③it persisted with exorbitant demands, maintained the additional tariffs imposed since the friction began, and insisted on including mandatory requirements concerning China’s sovereign affairs in the deal, ④which only served to delay the resolution of remaining differences.

第一句話對(duì)應(yīng)原文的主題,單獨(dú)成句。第二個(gè)分句,將原文的手段處理成了一個(gè)非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),因?yàn)橄鄬?duì)于后面邊的三個(gè)“堅(jiān)持”,這部分內(nèi)容的重要程度相對(duì)低一些,第四個(gè)分句則是將最后的結(jié)果處理成了一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,用which指代了前文的內(nèi)容(劃重點(diǎn),這種方式在漢譯英