發(fā)布時間: 2016年04月08日
2016年6月四級翻譯練習(xí)及解析:吸煙
目前階段,大學(xué)英語四級翻譯引起了越來越多的學(xué)生關(guān)注,那么在考前如何快速的突破四級翻譯呢?新東方在線英語四級頻道為大家整理了四級翻譯練習(xí)及解析:吸煙,希望能在四級考試最后的沖刺階段,助考生一臂之力。
請將下面這段中文翻譯成英文:
眾所周知,吸煙不僅有害我們的健康,對環(huán)境也不利。吸煙能引起許多疾病,如肺癌(lung cancer)。吸煙也會影響不吸煙的人。被動吸煙者(passive smokers)生病的幾率甚至高于吸煙者。有些年輕人認為吸煙很酷,有些人則認為吸煙能提神。如今,越來越多的公共場合掛起了禁止吸煙的標志。這是我們?nèi)〉玫木薮筮M步。為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們在公共場所吸煙。
參考譯文:
As we all know,smoking is not only harmful to our health,but also harmful to the environment.Smoking can cause many diseases,such as lung cancer.Smoking also affects non-smokers.For passive smokers,their chance of getting ill is even greater than that of smokers.Some young people think that smoking is cool,and some think that smoking can refresh themselves.Nowadays,more and more public places have hung up “non-smoking” signs.This is a big progress we have made.Greater efforts need to be made to ban smoking in public places for the sake of our health.
詞句點撥
1.吸煙也會影響不吸煙的人。被動吸煙者生病的幾率甚至高于吸煙者:“不吸煙的人”可用non-smokers表示;“被動吸煙者”可譯為passive smokers,passive意為“被動的”,其反義詞是active,意思是“主動的”;“生病的幾率”可譯為chance of getting ill。
2.為了我們的健康,我們需要做出更大的努力,禁止人們在公共場所吸煙:“為了我們的健康”可譯為for the sake of our health;for the sake of 意為“為了...”;“做出更大的努力”可用make greater efforts來表示,參考譯文使用了被動語態(tài);“禁止人們在公共場所吸煙”即“在公共場所禁止吸煙”,其中“禁止吸煙”譯為ban smoking,ban后常跟V ing形式。
編輯推薦》》