發(fā)布時(shí)間: 2016年04月05日
2016年6月英語四級(jí)翻譯滿分兵法:拆譯合譯
拆譯&合譯
漢譯英時(shí),需要拆譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。這種情況下就可以將其拆譯,以使譯文既層次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般來說,可以從主語轉(zhuǎn)變處拆分,從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)拆分,從意義完整、獨(dú)立處拆分,從原文總說分述處拆分等。當(dāng)然,在具體翻譯過程中,還可選用適當(dāng)?shù)倪B詞,介詞短語或插入語,以確保譯文的緊密銜接。請(qǐng)看下面的例子:
例1.【試題原句】閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。(2014年12月四級(jí)真題)
【思路分析】本句由兩個(gè)分句組成,前一個(gè)分句的主干為“閱讀對(duì)于……尤為重要……”,第二個(gè)分句中的“假如”表示一種條件或假設(shè)的情況。具體翻譯時(shí),“培養(yǎng)……的興趣”可以處理為“cultivate/develop an interest of…”,“養(yǎng)成……的習(xí)慣”可以處理為“develop/acquire/form a habit of…”。
【參考譯文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(從意義完整、獨(dú)立處拆分)
【技巧探秘】由于句子較長(zhǎng),可考慮分譯法,拆成兩句。因?yàn)椤凹僭O(shè)”表明這是另一個(gè)話題,所以可從此處斷開。具體翻譯時(shí),因?yàn)榫渲谐霈F(xiàn)了假設(shè)詞“假如”,可將后半部分處理為if或suppose引導(dǎo)的從句。補(bǔ)充:此外,“假如……,……很難了”,與“閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要”構(gòu)成隱含的因果關(guān)系,而該句重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是前半部分,所以可將前半部分作為主句,而將后半部分作為原因狀語從句譯出(譯為:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。
例2.【試題原句】中國(guó)南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區(qū)由于過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(2015年6月四級(jí)真題)
【思路分析】本句表明了兩層含義,使用分號(hào)隔開。分號(hào)前的句子含有兩個(gè)分句,分號(hào)后的句子則含有三個(gè)分句。“那里的主要作物是小麥”屬于典型的主系表結(jié)構(gòu),其中“那里”指代“華北大部分地區(qū)”,翻譯時(shí),可使用副詞there代替。
【參考譯文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(從關(guān)聯(lián)詞或轉(zhuǎn)折處拆分)
【技巧探秘】由于漢語原句中有分號(hào),參考譯文將原句拆分為兩個(gè)單獨(dú)的句子分別譯出,并使用轉(zhuǎn)折連詞However來實(shí)現(xiàn)兩個(gè)句子之間的銜接,從而直觀地體現(xiàn)了南北方的種植和飲食差異。
因?yàn)闈h語重意合,結(jié)構(gòu)較為松散,因此簡(jiǎn)單句較多。英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),因此長(zhǎng)句較多。漢譯英時(shí)要根據(jù)情況利用連詞、介詞(短語)、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長(zhǎng)句。翻譯時(shí),遇到幾個(gè)主語重復(fù)、代詞復(fù)指、邏輯或意思緊密的漢語短句時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且譯文的邏輯關(guān)系更為明顯,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。請(qǐng)看下面的例子:
例1.【試題原句】資金還用于購(gòu)置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。(2014年6月四級(jí)真題)
【思路分析】這兩句話都談到了“音樂和繪畫課”,語義關(guān)系緊密,可合譯。因?yàn)榍耙痪湔f的是資金的用途,而后一句則說到用途帶來的結(jié)果,所以可將后一句處理成結(jié)果狀語從句。當(dāng)然,如果覺得合譯把握得不好,分別譯出也是可以的。
【參考譯文】In addition, the fund also flow into purchasing musical instruments and painting tools, so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.(按邏輯或意思緊密合譯)
【技巧探秘】這兩句都談到了“音樂和繪畫課”,語義關(guān)系緊密,可考慮合譯。因?yàn)榍耙痪湔f的是資金的用途,而后一句則說到用途帶來的結(jié)果,所以可將后一句處理成結(jié)果狀語從句。這種處理方式既避免了相同內(nèi)容的再次重復(fù),也使句間關(guān)系更為緊密。
例2.【試題原句】中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。(2015年6月四級(jí)真題)
【思路分析】第一句是典型的主系表結(jié)構(gòu),主干部分為“中國(guó)是……最……之一”,其中“最……之一”可處理為“one of the 最高級(jí)”結(jié)構(gòu),選用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)陳述事實(shí)?!白罟爬系摹笨捎谩皌he most ancient”來表示,基礎(chǔ)薄弱的考生直接用the oldest也是可以的。“世界上”作狀語,限定范圍,翻譯時(shí)置于句末即可。第二句的主干部分為“……許多元素都起源于中國(guó)”,其中“構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的”作定語,修飾“許多元素”。
【參考譯文】China, from which many elements underlying the modern world are originated, is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in the world.(按主語/關(guān)鍵詞重復(fù)合譯)
【技巧探秘】參考譯文中“that…”引導(dǎo)的定語從句進(jìn)一步修飾了“the oldest countries”。同時(shí),which 引導(dǎo)的非限定性定語從句避免了“中國(guó)”的再次重復(fù),且使兩句之間的銜接更為緊密。
編輯推薦》》