發(fā)布時(shí)間: 2016年04月05日
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿分兵法:直譯意譯
直譯&意譯
翻譯的基本方法是直譯(literal translation)與意譯(liberal translation),所謂直譯是指在翻譯時(shí)盡量保持原文的語(yǔ)言形式,包括措詞造句、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、修辭手段等,同時(shí)也要求語(yǔ)言表達(dá)通順。這種譯法是建立在漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的共性上的。直譯通常有兩種情況:譯文完全按照原文的形式,語(yǔ)句順序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不作任何調(diào)整;譯文不完全按照原文的結(jié)構(gòu)形式,根據(jù)需要對(duì)原文的詞序或語(yǔ)序作些必要的調(diào)整。意譯是翻譯中的另外一種常用的方法。它是指在翻譯時(shí),譯文著重表達(dá)原文的思想,而不注重與原文詞義、形式結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)。
對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的翻譯來(lái)說(shuō),要求考生要把直譯與意譯聯(lián)系起來(lái),兩種譯法可以并用,相互補(bǔ)充。無(wú)論是直譯還是意譯,考生都要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語(yǔ)表達(dá)常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語(yǔ)較多;漢語(yǔ)短句多,動(dòng)詞多,并且漢語(yǔ)喜歡重復(fù)。那么在翻譯的時(shí)候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。為了直觀和整體地介紹這兩種翻譯方法,我們特意給出了如下示例:
例.【試題原句】 自1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。(2014年12月四級(jí)真題)
【思路分析】SVO=大熊貓 是(它的)徽標(biāo),可依“主系表”結(jié)構(gòu)譯出;一看到“自從”就應(yīng)該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從……以來(lái)”可譯作介詞短語(yǔ)“since the founding of WWF in 1961”或處理為從句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
【參考譯文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.
【參考譯文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.
【技巧探秘】參考譯文1 是典型的直譯,既保持原文內(nèi)容,也保持了原文形式。參考譯文2采取了意譯的方法,雖然形式上與原文不同,但內(nèi)容卻一致。一般情況下,可以將一些本身意思就很簡(jiǎn)單明確的句子直譯出來(lái)。而對(duì)于直譯不能表達(dá)原文意思的句子則需要意譯。按照上下文語(yǔ)境,直譯與意譯可以互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)可以選擇并用這兩種譯法。
編輯推薦》》