發(fā)布時間: 2016年04月05日
2016年6月英語四級翻譯滿分兵法:轉換詞性
轉換詞性
詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。它可能涉及動詞、名詞、形容詞和副詞之間的相互轉換。下面我們以具體的考題為例:
例1.【試題原句】中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。(2014年12月四級真題)
【思路分析】本句的主語是“中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)”,互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)可直譯為“internet community”,翻譯時可將“中國”作定語,譯為“Chinese”或者“of China”,也可將其作為地點狀語,理解為“在中國”,譯為“in China”。“全世界”作為地點狀語,翻譯時置于句末。
【參考譯文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
【技巧探秘】本句可以按照原句的順序直接譯為“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,雖然這種方法也能夠明確地表達出漢語原句的意思,但在表達的新穎性上還是有所欠缺。仔細分析發(fā)現(xiàn),在翻譯該句時,還可使用轉化法,例如將該句中“發(fā)展”這一動詞譯為名詞“growth/development”,用形容詞最高級fastest修飾即可。這種譯法更能凸顯譯文的準確性,也更加地道。
例2.【試題原句】大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。(2014年12月四級真題)
【思路分析】SVO=大熊貓 是 動物(其中,“溫順的”為定語,修飾“動物”,“長著……”補充說明了大熊貓的個體特征)。
【參考譯文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
【技巧探秘】分析發(fā)現(xiàn),如果將該句調整為“大熊貓是一種長著獨特的黑白皮毛的溫順的動物”,意思并未發(fā)生變化,但可清晰知道,主干句為“大熊貓是一種動物”,而“長著獨特的黑白皮毛的溫順的”作“動物”的定語。句中出現(xiàn)了“是”和“長著”兩個動詞,可將“是”作系動詞,將“長著……”轉化為with介詞結構,譯為with black and white fur。在這種情況下,with復合結構的使用,將兩個分句合二為一,在體現(xiàn)大熊貓的特點的同時,也使句子簡單明了。
溫馨提示: 漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。當然,考生在掌握漢語動詞轉換技巧的同時,還應靈活掌握其他漢語用詞的轉換技巧,從而對自己的譯文起到錦上添花的作用。
例3.【試題原句】通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質。(2014年6月四級真題)
【思路分析】本句有兩個分句,第一個分句的SVO為“人們 能學會 感恩、有責任心和與人合作”,其中“通過閱讀”為方式狀語,可直譯為“Through reading”;第二個分句的SVO為“目的 是 培養(yǎng)基本素質”,其中,“教育的”和“這些”為定語,分別修飾“目的”和“基本素質”。由于出現(xiàn)了“而”連接兩個分句,在具體翻譯時,可將整句處理為and連接的并列分句。
【參考譯文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
【技巧探秘】本句的譯文將漢語原句中的三個并列動詞短語 “感恩、有責任心和與人合作”轉換成了形容詞“grateful, responsible and cooperative”,從而使整個譯文更加自然流暢。
編輯推薦》》