發(fā)布時(shí)間: 2016年04月05日
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿分兵法:換序譯法
換序譯法
語(yǔ)序是指句子成分的排列次序。漢語(yǔ)是分析型的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較固定;而英語(yǔ)則是分析、綜合參半的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較靈活。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在基本語(yǔ)序上大同小異。相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。所以,在漢譯英時(shí),必須考慮到英語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語(yǔ)序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。漢譯英時(shí)的換序主要包括主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等的換序。請(qǐng)看下面的例子:
例1.【試題原句】大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購(gòu)的物品。(2015年6月四級(jí)真題)
【思路分析】句子主干為“……包裹里裝著……物品”,“大多數(shù)”作定語(yǔ),修飾“包裹”;“網(wǎng)上訂購(gòu)的”為定語(yǔ),修飾“物品”,翻譯時(shí)可處理為定語(yǔ)從句,也可處理為過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)。這里的“物品”是泛稱(chēng),所以用“item”表示。
【參考譯文1】Most packages contain the items that are ordered online.
【參考譯文2】Most packages contain the items ordered online.
【技巧探秘】本句的翻譯涉及到了定語(yǔ)的換序。中文原句的主干為“……包裹里裝著……物品”,其中“網(wǎng)上訂購(gòu)的”為定語(yǔ),修飾“物品”。雖然漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常放在名詞之前,但在英語(yǔ)中,詞組或從句作定語(yǔ)時(shí)則要放在名詞之后,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。因此,可以將定語(yǔ)“網(wǎng)上訂購(gòu)的”翻譯時(shí)可處理為定語(yǔ)從句,或處理為過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)。(如參考譯文1和2所示)
例2.【試題原句】有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。(2014年6月四級(jí)真題)
【思路分析】本句主干部分為“……教育工作者……建議設(shè)立全民讀書(shū)日”。“有些”作定語(yǔ),修飾主語(yǔ) “教育工作者”;謂語(yǔ)“建議”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest 從句將其譯出,但要注意從句適宜用should do的虛擬語(yǔ)氣,其中should經(jīng)常被省略。
【參考譯文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(狀語(yǔ)換序)
【技巧探秘】參考譯文均將原句中置于句中的時(shí)間狀語(yǔ)“2003年”移至主語(yǔ)“有些教育者”之前,起到 了強(qiáng)調(diào)作用。當(dāng)然,也可以將其放置在句末,例如“Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003.”。
編輯推薦》》