發(fā)布時(shí)間: 2016年04月05日
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿分兵法:譯前譯中
在掌握和弄清四級(jí)考試的內(nèi)容和形式之后,我們迫切需要解決的問(wèn)題是:怎么做好翻譯?如果考生能夠熟練掌握詞語(yǔ)、句子翻譯的基本翻譯技巧和方法,那么在處理四級(jí)考試中的句子翻譯題時(shí)就可以更加得心應(yīng)手。下面我們將通過(guò)三個(gè)步驟來(lái)介紹四級(jí)翻譯試題的具體解題技巧:
(一) 譯前:通讀全文,理解原文
考生在拿到試題時(shí),先不要急著動(dòng)筆翻譯,而應(yīng)仔細(xì)通讀全文,熟悉短文的題材并理解原文的內(nèi)容,了解自身是否擁有與選材相關(guān)的背景知識(shí)儲(chǔ)備。在從宏觀上把握整個(gè)試題后,再開始逐句分析,包括分析句子是單句還是復(fù)句。具體可以先從動(dòng)詞入手,確定句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,然后確立主干或主句(SVO);第二步再確定修飾成分,如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞或各種從句來(lái)表達(dá)。
(二) 譯中:逐詞逐句,各個(gè)擊破
在翻譯具體的漢語(yǔ)句子時(shí),首先必須確保譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。英語(yǔ)以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,共有三種軸心結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)千變?nèi)f化的句式,都是從這三種軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來(lái)的。
第一種:主——系——表
第二種:主——謂——賓
第三種:There be(在 “there be” 句型中,動(dòng)詞除 be 之外,還可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等擔(dān)任。)
例:隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)和國(guó)防事業(yè)的發(fā)展,對(duì)通信提出了新的要求。
As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.
英語(yǔ)句子還有定語(yǔ)修飾(動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)等),狀語(yǔ)修飾(動(dòng)詞不定式,分詞短語(yǔ),狀語(yǔ)從句,介詞短語(yǔ),獨(dú)立主格成分等)以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達(dá)原文意義。
編輯推薦》》