發(fā)布時(shí)間: 2016年03月28日
2016年6月英語四級翻譯練習(xí)及答案解析:風(fēng)箏
翻譯題目
在中國,風(fēng)箏具有獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值。風(fēng)箏首先出現(xiàn)在春秋時(shí)代(the Spring and Autumn Period)的戰(zhàn)爭中。隨著時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)在風(fēng)箏已成為一項(xiàng)世界性的體育和休閑活動。風(fēng)箏的主要材料為竹子和紙,并加以各種繪畫來裝飾。風(fēng)箏具有各種形狀,如昆蟲、金魚(goldfish)和云彩等,大的可達(dá)數(shù)百平方米,最小的甚至可以放在信封里。這些富有魅力的風(fēng)箏反映了手工藝人(craftsman)的高超技藝。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第2、3句都是論述風(fēng)箏的發(fā)展,語義順承,故考慮將其合譯為一句,而重點(diǎn)放在現(xiàn)在的狀況,所以把后一句處理成主句,前一句用過去分詞短語引出,表達(dá)為first appeared…,now…it has become…。
2.第4句寧的兩個(gè)分句“風(fēng)箏的主要材料為竹子和紙”及“并加以各種繪畫來裝飾”的邏輯主語不同,分別是 “材料”和“風(fēng)箏”,若按原文字面來譯,需譯成兩個(gè)句子,較繁瑣,故考慮將兩個(gè)分句的主語統(tǒng)一為“風(fēng)箏”,承前用 it 指代風(fēng)箏,譯為 it is mainly made of…and decorated with…,表達(dá)清晰順暢。
3.倒數(shù)第2句中的“風(fēng)箏具有各種形狀”可處理為with引導(dǎo)的伴隨狀語With different shapes such as…。最后兩個(gè)分句語義上表對比,可譯成while引導(dǎo)的并列句?!按蟮目蛇_(dá)數(shù)百平方米”可譯成a large kite can measure hundreds of square meters 或 a large kite can be as large as hundreds of square meters.
4.最后一句中的“富有魅力的”,不少人首先想到的詞是charming,這里也可以譯為attractive.“手工藝人的高超技藝”中的中心詞是“技藝手工藝人的”可處理成后置定語of the craftsmen.
參考譯文
The kite is considered to have unique artistic value in China. First appeared in the wars of the Spring and Autumn Period, now with the development of times, it has become a worldwide sport and leisure activity. It is mainly made of bamboo and paper and decorated with various kinds of paintings. With different shapes such as insects, goldfish and cloud, a large kite can measure hundreds of square metere while the smallest can even be put into an envelope. These attractive kites show the superb skills of the craftsmen.
編輯推薦》》