當前位置: 網校排名> 新東方在線> 2016年6月英語四級翻譯練習及答案解析:火鍋
新東方在線 英語四級培訓

新學期備考全規(guī)劃

英語四級

發(fā)布時間: 2016年03月28日

2016年6月英語四級翻譯練習及答案解析:火鍋

46網課試聽

2016年6月英語四級翻譯練習及答案解析:火鍋

翻譯題目

火鍋(hot pot)是中國的傳統(tǒng)飲食方式之一,擁有幾千年的歷史。在寒冷的冬天,人們軎歡吃能立即暖身和提神的火鍋。如今在許多現(xiàn)代家庭里,用煤炭加熱的(coal-heated)傳統(tǒng)火鍋已經被電磁爐(induction cooker)火鍋所取代。各地火鍋風格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同。一般來說,用于火鍋的肉類包括豬肉、牛肉、雞肉、鴨肉等,其他的菜則包括蔬菜、蘑菇、面條等。

表達難點

1.第1句中含有“是……”和“擁有……”兩個動賓結構,如果沿用原結構翻譯,則略顯生硬,故將“擁有幾千年的歷史”用介詞短語with a history of...來表達,使句子結構簡練且符合英語表達習慣。

2.第2句中的定語“能立即暖身和提神的”較長,可用引導的定語從句來表達,“暖身”和“提神”可譯成兩個并列的動賓成分,表達為that instantly warms their bodies and lifts their spirits。

3.第4句“各地火鍋風格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同”,此句的實際意義為—火鍋風格和火鍋原料因地方不同而不同”,英語中“因.……而異”有vary from... to...的表達方式,故此處可表達為hot pot styles and ingredients vary from region to region。

4.最后一句中的定語“用于火鍋的”按英文表達習慣,可將其處理成“肉類”的后置定語used for hot pot,由于通篇講的都是hot pot的話題,故此處可省略for hot pot,以避免重復啰嗦,使行文言簡意賅。

參考譯文

With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter,people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.

編輯推薦》》

新東方英語四級

英語四級培訓

英語四級輔導

×