發(fā)布時(shí)間: 2016年03月28日
2016年6月英語四級(jí)翻譯練習(xí)及答案解析:火鍋
翻譯題目
火鍋(hot pot)是中國的傳統(tǒng)飲食方式之一,擁有幾千年的歷史。在寒冷的冬天,人們軎歡吃能立即暖身和提神的火鍋。如今在許多現(xiàn)代家庭里,用煤炭加熱的(coal-heated)傳統(tǒng)火鍋已經(jīng)被電磁爐(induction cooker)火鍋所取代。各地火鍋風(fēng)格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同。一般來說,用于火鍋的肉類包括豬肉、牛肉、雞肉、鴨肉等,其他的菜則包括蔬菜、蘑菇、面條等。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第1句中含有“是……”和“擁有……”兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如果沿用原結(jié)構(gòu)翻譯,則略顯生硬,故將“擁有幾千年的歷史”用介詞短語with a history of...來表達(dá),使句子結(jié)構(gòu)簡練且符合英語表達(dá)習(xí)慣。
2.第2句中的定語“能立即暖身和提神的”較長,可用引導(dǎo)的定語從句來表達(dá),“暖身”和“提神”可譯成兩個(gè)并列的動(dòng)賓成分,表達(dá)為that instantly warms their bodies and lifts their spirits。
3.第4句“各地火鍋風(fēng)格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同”,此句的實(shí)際意義為—火鍋風(fēng)格和火鍋原料因地方不同而不同”,英語中“因.……而異”有vary from... to...的表達(dá)方式,故此處可表達(dá)為hot pot styles and ingredients vary from region to region。
4.最后一句中的定語“用于火鍋的”按英文表達(dá)習(xí)慣,可將其處理成“肉類”的后置定語used for hot pot,由于通篇講的都是hot pot的話題,故此處可省略for hot pot,以避免重復(fù)啰嗦,使行文言簡意賅。
參考譯文
With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter,people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.
編輯推薦》》