當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 英語(yǔ)四級(jí):安吉麗娜朱莉切除卵巢和輸卵管
新東方在線 英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語(yǔ)四級(jí)

發(fā)布時(shí)間: 2016年08月31日

英語(yǔ)四級(jí):安吉麗娜朱莉切除卵巢和輸卵管

46網(wǎng)課試聽
  Actress Angelina Jolie has had her ovaries and fallopian tubesremoved as a preventative measure against cancer.

  女星安吉麗娜·朱莉摘除了卵巢和輸卵管,以預(yù)防器官癌變。

  Writing in the New York Times, Jolie said she chose to have thesurgery as she carries a gene that gave her a 50% risk ofdeveloping ovarian cancer.

  朱莉在發(fā)表于《紐約時(shí)報(bào)》的文章中表示,她選擇做這樣的手術(shù)是因?yàn)樗w內(nèi)攜帶的基因使她有五成的幾率罹患卵巢癌。

  Two years ago, Jolie, whose mother died from cancer, had a double mastectomy.

  朱莉曾在兩年前做了雙側(cè)乳房切除術(shù),她的母親就是患癌癥去世的。

  "It is not easy to make these decisions," she said. "But it is possible to take control and tackle head-on any health issue."

  她寫到:“做出這樣的決定并不輕松,但這樣做能對(duì)任何可能發(fā)生的健康問題提前預(yù)控和應(yīng)對(duì)?!?

  In the article, titled Angelina Jolie Pitt: Diary of a Surgery, she wrote about the procedure, saying: "It is a less complex surgery than the mastectomy, but its effects are more severe. It puts awoman into forced menopause."

  在這篇題為“安吉麗娜·朱莉·皮特:手術(shù)日記”的文章中,她寫到了手術(shù)過程:“這個(gè)手術(shù)沒有乳房切除術(shù)那么復(fù)雜,不過手術(shù)的后果要更嚴(yán)重。這個(gè)手術(shù)強(qiáng)迫女性進(jìn)入停經(jīng)期?!?

  

\

 

  Jolie, who is also a director and UN envoy, will now take hormone replacements.

  身兼導(dǎo)演和聯(lián)合國(guó)大使的朱莉現(xiàn)在需服用激素替代品。

  Jolie carries a 'faulty' gene, called BRCA1, which sharply increases her risk of developing breastcancer and ovarian cancer.

  朱莉攜帶的缺陷基因叫做BRCA1,這一基因會(huì)大大增加她罹患乳腺癌和卵巢癌的風(fēng)險(xiǎn)。

  Her doctors estimated she had an 87% risk of breast cancer and a 50% risk of ovarian cancer inher lifetime unless she underwent surgery.

  她的醫(yī)生預(yù)測(cè)稱,如果她不實(shí)施手術(shù),她罹患乳腺癌的風(fēng)險(xiǎn)將為87%,患卵巢癌的風(fēng)險(xiǎn)為50%。

編輯推薦:

新東方英語(yǔ)四級(jí)http://k67r.cn/wx1820/

英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)https://kaoshi.china.com/cet4/wangxiao/

英語(yǔ)四級(jí)輔導(dǎo)http://k67r.cn/wx1820/

×