發(fā)布時間: 2016年07月11日
今天我們來分析下面這病句:
It is very considerate for you to bring me an umbrella.
這句話的意思是:你給我送傘來,你想到真周到。
在這個句子中是用到“considerate”這個形容詞來表示某人做事、考慮問題周到,體貼。 用這個詞來表示這個意思時,我們要用到的短語是“be considerate of somebody”。
那么,為何要用介詞of呢?因為介詞of含有“具有某種特性”的意味。Be considerate of somebody就是指這個人具有“體貼人的品格,做事情、考慮問題周到細微的優(yōu)點”。我們來看1個例句:
It is very considerate of you to inform us the change in the schedule. 你將日程表上的變動通知我們真是想得太周到了。
像此類的結構還有:be kind of somebody,be nice of somebody等等。
而我們的病句中用到的是be considerate for somebody,使用的介詞是for,沒有這個用法,所以我們將之改為of即可。因此,我們今天分析的病句的正確表述為:
It is very considerate of you to bring me an umbrella.