全新漸進式課程設(shè)計 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽
簡介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項目教學(xué)總監(jiān),北京八維高翻學(xué)院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學(xué),人事部CATTI二級口譯證書,國內(nèi)、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,常年活躍在教學(xué)一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓(xùn)界內(nèi)享有極好的口碑,深受學(xué)員好評!
點擊試聽簡介:《英語口譯實務(wù)真題解析 2級》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會大學(xué)并獲得翻譯與雙語傳譯文學(xué)碩士學(xué)位,任教于中南財經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院,主講英語口譯與大學(xué)英語,授課風(fēng)格深受學(xué)生喜愛。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎第一名。多年擔(dān)任中美商務(wù)峰會,長江新城發(fā)布會等項目首席同傳。
點擊試聽簡介:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學(xué)外國語翻譯系教授、學(xué)術(shù)翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。有三十年翻譯實踐經(jīng)驗和二十多年翻譯研究與教學(xué)經(jīng)歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學(xué)習(xí)法》。
點擊試聽簡介:英語一級翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國語學(xué)院,擁有20多年一線翻譯經(jīng)驗,曾在跨國翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔(dān)任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達上千萬字。自北美高端中英文雙語財經(jīng)月刊《財富世界》創(chuàng)刊以來一直擔(dān)任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔(dān)任國際在線 (CRI Online)特聘英語翻譯。
點擊試聽簡介:國外文局CATTI考評中心“通關(guān)達人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學(xué)習(xí)備考經(jīng)驗分享,特別是對CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)
點擊試聽簡介:《英語筆譯實務(wù)真題解析 3級》主編。 高級譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬字,具有豐富的商貿(mào)、新聞、工程、科技、文史等多領(lǐng)域行業(yè)翻譯實踐、團隊協(xié)作及項目管理經(jīng)驗。從事翻譯教學(xué)與實踐多年,為MTI學(xué)生開設(shè)翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國家級省市校級各類科研教改項目多項。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析3級》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,上海外國語大學(xué)博士,中國英漢語比較研究會會員。主要研究方向為翻譯學(xué)、對比語言學(xué)、認知語言學(xué)。教授《會議口譯》、《同聲傳譯》、《中國語言文化》等MTI課程,榮獲”學(xué)生心目中優(yōu)秀教師”稱號
點擊試聽簡介:《英語口譯實務(wù)真題解析 2級》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學(xué)外國語學(xué)院,研究生就讀于英國巴斯大學(xué)口筆譯研究,獲國際學(xué)生獎學(xué)金。累計口譯會議經(jīng)驗(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過200場。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個人特等獎第一名。曾任劉延?xùn)|等副國級領(lǐng)導(dǎo)、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析2級》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域包括社會語言學(xué)、外語教學(xué)與研究、翻譯理論與實踐。先后獲得“教學(xué)競賽一等獎”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導(dǎo)導(dǎo)師”等榮譽。
點擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí),少走彎路!
多張證書多一種選擇
納入國家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認證
硬實力英語證書,提升職場競爭力,提高經(jīng)濟收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準備,復(fù)試面談錦上添花
高新、機關(guān)、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過個人所得稅APP進行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
翻譯資格口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗分享
1.要博聞強記
眾所周知,口譯和筆譯相比,具有許多的困難。筆譯在碰到問題時可以查詞典,可以請教別人,遣詞造句可以反復(fù)推敲;而口譯卻沒有了這些便利,你必須馬上把講話人的意思用另一種語言表達出來,容不得你猶豫與思考。因此,作為一個好的譯員,除了必須具有堅實的語言基礎(chǔ)以外,還必須要有豐富的各種相關(guān)知識。如果有可能,在執(zhí)行口譯任務(wù)之前,要做好充分的準備,其中包括所談?wù)摰闹黝}的相關(guān)資料與詞匯、與談?wù)撝黝}相關(guān)的背景資料,如對方公司和發(fā)言人的基本情況等。這些工作,往往需要在極短的時間內(nèi)完成。因此,除了平時的積累以外,臨上陣前的“惡補”也是十分必要和十分重要的。
筆譯累了,可以休息放松,而口譯譯員的神經(jīng)卻一直要處于高度緊張的狀況,要把發(fā)言人的講話內(nèi)容記住,不能遺漏。因此一場口譯下來,往往是連話都不想再說。
如果事前不做好準備,臨場就會無法應(yīng)付。據(jù)說吳儀有一次訪問香港召開記者會,翻譯錯譯很多,后來吳儀干脆不要翻譯,用中文講完后自己用英文講。可想而知,這個翻譯以后的日子會好過嗎?
口譯工作者,特別是為首長和老總當(dāng)口譯的人,你們的工作可以用如履薄冰來形容,因此馬虎不得。
2. 要替人受過
無論是何種性質(zhì)的談判,談判的過程是雙方談條件的相互討價還價最終達成一致的過程。因此這些談判中爭執(zhí)是免不了的。有時候,討論的雙方在對自己前面的承諾或條件做出修改或讓步時,為了避免承認自己所說過的錯話,降低自己在談判中的地位,會把責(zé)任推給譯員,說是譯員沒有按照自己的意思翻譯,或翻譯錯了。
在這樣的時候,譯員一定要沉得住氣,甘于替人受過,千萬不能來個矢口否認,說自己沒有錯。而且在這樣的談判結(jié)束后,領(lǐng)導(dǎo)也不會見得主動向你表示道歉。
這是口譯這一行的不成文的行規(guī)。你選擇了這個職業(yè),你就得這樣做,千萬不能因年輕氣盛而受不得委屈。
3.要隨機應(yīng)變
在口譯工作中,譯員的隨機應(yīng)變能力也是很重要的。
比如說,有時發(fā)言者會插入一段笑話,調(diào)動聽眾的情緒。而有外語知識的人都知道,由于語言和文化的差異,在一種語言一種文化里很好笑的一段笑話,翻譯成另一種語言,在另一種文化里,很可能一點都不好笑。如果在口譯時譯員碰到這種情況,該如何處理呢?
以前我看過一篇文章,說的是一個譯員急中生智,給聽眾講了與發(fā)言者所講的笑話內(nèi)容毫不相干的另外一段笑話,結(jié)果聽眾聽完笑話,哈哈一笑,發(fā)言者不明就里,以為大家體會到了他所講的笑話,也就心滿意足了。
4. 要忍饑受餓
會議會談完了,吃飯的時候,口譯還不能閑著。往往在飯桌上還有許多的討論。且不說介紹菜名和飲食文化,這是譯員所必須做的,許多時候,雙方會借吃飯時拉家常、聯(lián)絡(luò)感情。
比如中方主人講了話,譯員得翻譯,剛才講話的人可以吃菜,等著翻譯和回答。而等到譯員翻譯完,外方作答,譯員只能在外方講話時往嘴里塞點東西,還不能多(滿嘴食物講話是不可以的),然后譯員又得翻譯。周而復(fù)始,大家吃飽了,喝足了,譯員常常還沒有半飽。這樣的情況是家常便飯。
5.要聲情并茂
作為口譯譯員,你所面對的發(fā)言人的性格各異,談吐風(fēng)格各異,打動聽眾的手法和技巧各異。你要做到的,不僅僅是把講話的內(nèi)容忠實準確地翻譯出來,還要盡量把講話人的性格、風(fēng)格和技巧都表達出來。
舉個簡單的例子,講話人如果以極為興奮的語調(diào)表達一件他認為十分高興的事情,而譯員這天剛好心情不好(或譯員本身就是個冷血動物)而音調(diào)低沉地翻譯,意思是表達了,但效果卻會大打折扣。
因此,一個優(yōu)秀的口譯,一定不是一個性格內(nèi)向木納的人。我自己因為曾經(jīng)在下鄉(xiāng)期間擔(dān)任過農(nóng)場文藝宣傳隊的隊長,對唱歌跳舞演劇均懂一點,在翻譯時,還能根據(jù)講話人的聲情并茂而盡量接近。
相關(guān)課程
最新文章