CATTI課程試聽
三級筆譯實(shí)務(wù)教材精講
點(diǎn)擊試聽全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。
零基礎(chǔ)入門
無系統(tǒng)規(guī)劃學(xué)習(xí)
品質(zhì)精講課程
CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購買品質(zhì)保障
品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)
專注教育17年
始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)
資深專業(yè)
翻譯資格資深老師
精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
知識+技巧,助你高效備考
精細(xì)學(xué)習(xí)
系統(tǒng)化精細(xì)化提分
翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣
方便實(shí)惠
優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格
遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
一次通關(guān)翻譯資格
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?
CATTI考試備考常用詞典推薦
CATTI考試二級筆譯和三級筆譯實(shí)務(wù)科目可以帶兩本詞典,一本英譯漢,一本漢譯英。
應(yīng)試人員應(yīng)考時(shí),只允許攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、橡皮參加考試。參加《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí),應(yīng)試人員還可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本,但不得攜帶電子詞典??荚嚂r(shí)每人配草稿紙一張,與試卷一并發(fā)放,考后統(tǒng)一收回。
英譯漢推薦較多的是《英漢大詞典》(第二版)
陸谷孫這本詞典的確很厚,搬運(yùn)不便,不過考試時(shí)一些地名只有這本詞典里有(例如13年5月,但也有例外,14年11月地名未收錄)。
《英漢大詞典》其實(shí)是拿高分用的,如果只是求通過,不一定非用它。尤其對于基礎(chǔ)一般的同學(xué)。比如小部頭的牛津、科林斯、朗文,基本上差別不會太大。
柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典 ☆☆☆☆
11萬余條詞匯、短語,全部采用完整語句進(jìn)行解釋,簡明、自然、可靠,連同釋義共計(jì)200,000余條,110,000余條例證直接源自柯林斯獨(dú)有的語料庫The Bank of English.
牛津高階英漢雙解詞典(第8版) ☆☆☆☆☆
18萬單詞、短語和釋義:英美并重
朗文當(dāng)代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(第5版) ☆☆☆☆
收錄詞條、短語和釋義達(dá)230,000條,包含大量新詞新義,突出搭配:提供65,000項(xiàng)搭配信息,并設(shè)450余處“詞語搭配”專欄,豐富表達(dá),助力口語與寫作。
英譯漢盡量少查字典,因?yàn)闀r(shí)間來不及。
最好在平時(shí)用足功夫,考場專攻翻譯,而不是在詞匯上苦惱。
“無論口譯還是筆譯,都要保證熟練掌握一定的詞匯量,翻譯不是查字典,利用好詞典,養(yǎng)成查閱網(wǎng)絡(luò)詞典的習(xí)慣,推薦海詞、必應(yīng)、有道、柯林斯、朗文等(海量句庫)”
一般來說,建議英漢查詞不要超過 15 個(gè),不然時(shí)間可能會不夠。
漢英詞典推薦得比較多的主要就是兩本:
《新時(shí)代漢英大詞典》
《新世紀(jì)漢英大詞典》
最新文章