當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 新東方口譯培訓(xùn)
新東方在線 翻譯資格培訓(xùn)

新東方口譯培訓(xùn)

發(fā)布時間:2021年12月03日

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試————CATTI

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導(dǎo)下,中國外文局負(fù)責(zé)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負(fù)責(zé)各語種、各級別筆譯考試考務(wù);國家外國專家局培訓(xùn)中心承擔(dān)各語種、各級別口譯考試考務(wù)工作。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,國家外專局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作。其中新東方教師通過多年的翻譯經(jīng)驗,總結(jié)使用技巧,對于翻譯工作做出了巨大貢獻(xiàn)。

CATTI課程試聽

  • CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    閱讀理解的基本情況及常見的解題誤區(qū)

    點擊試聽
  • CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    漢譯英的核心技能

    點擊試聽
  • CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    翻譯步驟及介紹

    點擊試聽

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級筆譯
    全程班

    系統(tǒng)提升筆譯綜合能力,扎實通關(guān)三級筆譯考試

    45課時完備課程體系,隨學(xué)隨練夯實知識點,系統(tǒng)掌握無遺漏,全方位系統(tǒng)提升

    詳情>>
  • CATTI三級口譯
    全程班

    系統(tǒng)提升口譯綜合能力,扎實通關(guān)三級口譯考試

    45課時完備課程體系,隨學(xué)隨練夯實知識點,系統(tǒng)掌握無遺漏,全方位系統(tǒng)提升

    詳情>>
  • CATTI三級翻譯
    全程班

    新東方一線翻譯名師帶你突破聽說讀寫困境

    新東方一線名師,翻譯難點全突破,備考群貼心督導(dǎo)

    詳情>>
  • 【低起點備考】CATTI三級翻譯
    全程班

    新東方一線翻譯名師帶你突破聽說讀寫困境

    低起點穩(wěn)扎穩(wěn)打,新東方一線名師,翻譯難點全突破,備考群貼心督導(dǎo)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

新東方在線CATTI課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    新東方品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育23年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊

    CATTI資深名師

    精選教師具有多年翻譯授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯分項訓(xùn)練
    講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價格
    掌握翻譯純干貨

咨詢老師

CATTI備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

2022年初級口譯翻譯:趙作海釋放日確定為錯案警示日

6月2日下午,河南省高級人民法院召開會議,將趙作海無罪釋放的5月9日確定為“錯案警示日”。以后每年這一天,各級法院都要組織干警圍繞這起案件深刻反思,查找漏洞。

河南省高院院長張立勇說,趙作海案件造成的惡劣影響短時期內(nèi)無法挽回,教訓(xùn)十分慘痛,值得認(rèn)真反思和總結(jié)。趙作海案件的主要責(zé)任還是在法院,是法院的縱容導(dǎo)致了公安機(jī)關(guān)刑訊逼供。

(以上新聞來自京華時報)

注:如果真能做到公平公正,盡心盡責(zé),日常工作的每一天對于司法工作人員來說,都應(yīng)該是警示日,對經(jīng)受的每一起案件都要慎之又慎。趙作海不是第一個受害者, 但希望是最后一個。

翻譯講解:

這里的“錯案警示日”應(yīng)該如何翻譯呢?首先,“警示”我們可以翻譯成alert,或者alarm,但是英語中已有諸如Air Quality Alert Day、Stroke Alert Day這樣的表述,所以這里我們就可以直接借用這個alert day的講法。

“錯案”在這里的意思是誤判的案件,可以翻譯成unjust case或者unjust verdict。綜合,我們就可以把“錯案警示日”翻譯成Unjust Case/Verdict Alert Day。

希望這個Unjust Case/Verdict Alert Day能夠起到wake-up call的作用,不要流于形式。