當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 在線翻譯資格培訓(xùn)課
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

在線翻譯資格培訓(xùn)課

發(fā)布時(shí)間:2021年08月16日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽(tīng)說(shuō)讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽(tīng)

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級(jí)筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI三級(jí)口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級(jí)筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級(jí)口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊(duì)

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
    知識(shí)+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實(shí)惠

    超高性價(jià)比

    優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

備考良方,解決你的問(wèn)題>

學(xué)習(xí)資料

就拿中級(jí)口譯考試來(lái)說(shuō),口譯、聽(tīng)力、翻譯、閱讀四門課程雖各有各的特點(diǎn)。但翻譯部分卻總是最能體現(xiàn)考生的綜合水平。我們知道,每一種語(yǔ)言都具有多種表達(dá)形式,同一個(gè)意思你可以有無(wú)數(shù)種不同的說(shuō)法。而對(duì)詞句的選擇就體現(xiàn)了你是怎樣一個(gè)人,也就是所謂的文如其人。真誠(chéng)的譯文就如優(yōu)良的人品一樣,不需要多么精致,也能給別人留下難以磨滅的印象。

比如 2001 年 9 月的中級(jí)口譯的英譯漢部分談的是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的話題。其中有這么一句話: Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover (本句解釋見(jiàn)后文) . 這句話大家都能看懂意思,也沒(méi)有什么難詞,但想要表述成順暢的中文就得費(fèi)點(diǎn)功夫了。有的同學(xué)完全直譯成“俄羅斯土地遼闊,人民受到很好的教育,終將恢復(fù)元?dú)狻?rdquo;這樣意思是出來(lái)了,但看的人沒(méi)有享受的感覺(jué),也就是說(shuō)閱卷老師看到的大多數(shù)答卷都處于這個(gè)水平,沒(méi)有絲毫美感了。其實(shí)稍微的遣詞造句就能有所改觀。“ a huge geographical country ”是地方大的意思,而“ with well educated people ”是素質(zhì)高的意思,不是有個(gè)中文成語(yǔ)叫“地廣人稀”嗎,咱們只需改一個(gè)字 : 變“稀”為“杰”就可以用上這個(gè)成語(yǔ)了 . 再看“ will eventually recover”, 這里的歷史背景是俄羅斯以前是超級(jí)大國(guó),雖然現(xiàn)在只是邊緣勢(shì)力國(guó)家,但前景一片光明。所以我們?cè)僬艺抑形睦锉硎鞠嚓P(guān)意思的成語(yǔ),就翻譯成了 “俄羅斯地廣人杰,東山再起指日可待。”這樣的答卷就會(huì)讓閱卷老師眼前一亮,忍不住給你點(diǎn) brownie point ( 印象分 ) 。我們新東方的 Cathy 、 Eric 、 Dennis 等批閱筆試翻譯考卷的老師都曾不約而同的談到過(guò)這一點(diǎn)。