CATTI課程試聽
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)教材精講
點(diǎn)擊試聽全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。
零基礎(chǔ)入門
無系統(tǒng)規(guī)劃學(xué)習(xí)
品質(zhì)精講課程
CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購買品質(zhì)保障
品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)
專注教育17年
始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)
資深專業(yè)
翻譯資格資深老師
精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
知識(shí)+技巧,助你高效備考
精細(xì)學(xué)習(xí)
系統(tǒng)化精細(xì)化提分
翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣
方便實(shí)惠
優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格
遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
一次通關(guān)翻譯資格
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
刷綜合題
刷題也是備考過程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。許多考生都會(huì)把官方教材練習(xí)題或真題從頭至尾刷一遍,但刷題不要一味追求數(shù)量,還應(yīng)學(xué)會(huì)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。這里小編要給大家強(qiáng)烈推薦教材教輔!官方教材根據(jù)最新考試大綱詳細(xì)講解了各個(gè)題型的應(yīng)對(duì)技巧,推薦大家跟著教材一起學(xué)習(xí)、練習(xí)!
筆譯實(shí)務(wù)
筆譯實(shí)務(wù)是CATTI考試中最難的科目,也是通過率較低的科目。因此這里著重說說如何準(zhǔn)備實(shí)務(wù)。如果綜合是對(duì)英文輸入量的檢測(cè),那實(shí)務(wù)則是對(duì)英文輸出量的檢測(cè)。實(shí)務(wù)的準(zhǔn)備,對(duì)于沒有經(jīng)過系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的非英專學(xué)生來說,建議先學(xué)習(xí)一下翻譯方法或技巧。
那么如何利用好教材或其他備考書呢?首先,自己進(jìn)行翻譯練習(xí),不借助任何工具、不詢問老師同學(xué)、練習(xí)過程中沒有任何干擾;其次,翻完之后再通讀自己的譯文,標(biāo)出自認(rèn)為譯得不好的地方,之后對(duì)照官方給出的譯文。這里要注意,一定要學(xué)會(huì)正確地使用官方譯文,將自己的譯文與其做對(duì)比。最后,重新修改譯文時(shí),可以借助官方譯文中的好表達(dá)。其實(shí),這就是我們常說的審校。翻譯的過程是追求精益求精的過程。任何時(shí)候回看譯文都會(huì)覺得仍有修改的地方。平時(shí)練習(xí)時(shí)注意這些,初翻的質(zhì)量也會(huì)越來越高。
相關(guān)課程
最新文章