當前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓> 在線翻譯資格網(wǎng)校
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓

翻譯干貨

新學員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

在線翻譯資格網(wǎng)校

發(fā)布時間:2021年07月12日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費領取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯實務教材精講

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯綜合能力真題備考指導

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級口譯綜合能力精講

    點擊試聽

輔導課程

  • CATTI三級筆譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學習法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學習法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
學員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學習

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團隊

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細學習

    課程體系精細化

    系統(tǒng)化精細化提分

    翻譯資格各項訓練
    零基礎學習,講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠低于線下課程的價格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應對?

  • 基礎薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應對?

備考良方,解決你的問題>

學習資料

刷綜合題

刷題也是備考過程中的一個重要環(huán)節(jié)。許多考生都會把官方教材練習題或真題從頭至尾刷一遍,但刷題不要一味追求數(shù)量,還應學會總結(jié)經(jīng)驗。這里小編要給大家強烈推薦教材教輔!官方教材根據(jù)最新考試大綱詳細講解了各個題型的應對技巧,推薦大家跟著教材一起學習、練習!

筆譯實務

筆譯實務是CATTI考試中最難的科目,也是通過率較低的科目。因此這里著重說說如何準備實務。如果綜合是對英文輸入量的檢測,那實務則是對英文輸出量的檢測。實務的準備,對于沒有經(jīng)過系統(tǒng)學習翻譯的非英專學生來說,建議先學習一下翻譯方法或技巧。

那么如何利用好教材或其他備考書呢?首先,自己進行翻譯練習,不借助任何工具、不詢問老師同學、練習過程中沒有任何干擾;其次,翻完之后再通讀自己的譯文,標出自認為譯得不好的地方,之后對照官方給出的譯文。這里要注意,一定要學會正確地使用官方譯文,將自己的譯文與其做對比。最后,重新修改譯文時,可以借助官方譯文中的好表達。其實,這就是我們常說的審校。翻譯的過程是追求精益求精的過程。任何時候回看譯文都會覺得仍有修改的地方。平時練習時注意這些,初翻的質(zhì)量也會越來越高。