當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 翻譯資格上海輔導(dǎo)班
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

翻譯資格上海輔導(dǎo)班

發(fā)布時(shí)間:2021年05月31日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能,解決各階段備考需求。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽(tīng)

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級(jí)筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專(zhuān)業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI三級(jí)口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專(zhuān)業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級(jí)筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專(zhuān)業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級(jí)口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專(zhuān)業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專(zhuān)注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專(zhuān)業(yè)

    專(zhuān)業(yè)師資團(tuán)隊(duì)

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
    知識(shí)+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實(shí)惠

    超高性價(jià)比

    優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

備考良方,解決你的問(wèn)題>

學(xué)習(xí)資料

  譯題二:此次出征多哈室內(nèi)田徑錦標(biāo)賽之前,劉翔就表態(tài)對(duì)本次比賽不做名次上的要求,只要能進(jìn)決賽就算成功,但是決賽第七名的成績(jī)很難讓眾多翔迷接受,身為中國(guó)田徑界"獨(dú)苗"的劉翔承載著全世界華人的希望,自從世錦賽奪冠至今,劉翔已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有站立在世界巔峰,短短2年時(shí)間,是什么原因讓翔飛人"迫降"呢?

  遇到中國(guó)特色的翻譯,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)資源的利用就要另辟蹊徑了。就新聞報(bào)道而言,在國(guó)內(nèi)權(quán)威英文機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站上一般可以找到相關(guān)內(nèi)容,但我們往往需要更仔細(xì)的甄選和判斷。另外必須明確的是,借鑒別人的翻譯不是偷懶,即便是對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的人來(lái)講,學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程也類(lèi)似于繪畫(huà)上的臨摹,早期往往需要對(duì)照權(quán)威譯文不斷改進(jìn)自己的翻譯錯(cuò)誤。成熟的譯者才有可能形成自己的翻譯風(fēng)格。在新聞翻譯中,這種風(fēng)格往往很難是個(gè)人的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)時(shí)候一種風(fēng)格的范本(paradigm)要求譯者盡量去靠近。