當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 長(zhǎng)沙翻譯資格網(wǎng)校培訓(xùn)
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

長(zhǎng)沙翻譯資格網(wǎng)校培訓(xùn)

發(fā)布時(shí)間:2021年01月12日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能,解決各階段備考需求。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽(tīng)

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級(jí)筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI三級(jí)口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級(jí)筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級(jí)口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊(duì)

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
    知識(shí)+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實(shí)惠

    超高性價(jià)比

    優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

備考良方,解決你的問(wèn)題>

學(xué)習(xí)資料

3、These social benefits are seen in populations who have received higher education, and they include better health, greater longevity, better-educated and healthier children, smaller families with less poverty, increased probability of having a college-educated spouse, and greater happiness.

分析:本句有兩個(gè)翻譯重點(diǎn)。一是英語(yǔ)句子中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)“are seen in”的翻譯,其既可譯為“(常)見(jiàn)于……”,也可變被動(dòng)為主動(dòng),譯為“體現(xiàn)在……”。二是謂語(yǔ)“include”的賓語(yǔ)成分太多,可適當(dāng)意譯或是調(diào)換字詞順序,以在語(yǔ)言措辭和句式結(jié)構(gòu)上做到表述準(zhǔn)確、句式工整,比如“better-educated and healthier children”如果直譯為“受教育程度更高且更健康的孩子”,則稍顯拗口,此處可將“children”譯為短語(yǔ)中的主語(yǔ),則更能凸顯其語(yǔ)義。

參考譯文:這些社會(huì)效益體現(xiàn)在受過(guò)高等教育的人群中,包括更健康、更長(zhǎng)壽、孩子受教育程度更高且更健康、貧困程度較低的小家庭、擁有受過(guò)大學(xué)教育的配偶的可能性增加以及更大的幸福感。

分析完這幾個(gè)典型句子,我們?cè)賮?lái)回看一下第二句。這句話涉及到的翻譯技巧是轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法一般是指在翻譯過(guò)程中,為使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣等,對(duì)詞類、詞義、語(yǔ)態(tài)、句型結(jié)構(gòu)、句子成分以及句子類型進(jìn)行靈活調(diào)整和轉(zhuǎn)換,其目的是通過(guò)多種形式的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的契合,從而使譯文行文更加順暢準(zhǔn)確。有關(guān)詞類轉(zhuǎn)換、詞義的選擇、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換及部分重點(diǎn)句型結(jié)構(gòu)如被動(dòng)句、否定句等轉(zhuǎn)譯的問(wèn)題,我們?cè)谥暗膶W(xué)習(xí)中已有所提及,下面我們重點(diǎn)關(guān)注一下句子成分和句子類型的轉(zhuǎn)換技巧。