CATTI課程試聽
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)教材精講
點(diǎn)擊試聽全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。
零基礎(chǔ)入門
無系統(tǒng)規(guī)劃學(xué)習(xí)
品質(zhì)精講課程
CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購買品質(zhì)保障
品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)
專注教育17年
始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)
資深專業(yè)
翻譯資格資深老師
精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
知識(shí)+技巧,助你高效備考
精細(xì)學(xué)習(xí)
系統(tǒng)化精細(xì)化提分
翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣
方便實(shí)惠
優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格
遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
一次通關(guān)翻譯資格
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
3、These social benefits are seen in populations who have received higher education, and they include better health, greater longevity, better-educated and healthier children, smaller families with less poverty, increased probability of having a college-educated spouse, and greater happiness.
分析:本句有兩個(gè)翻譯重點(diǎn)。一是英語句子中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)“are seen in”的翻譯,其既可譯為“(常)見于……”,也可變被動(dòng)為主動(dòng),譯為“體現(xiàn)在……”。二是謂語“include”的賓語成分太多,可適當(dāng)意譯或是調(diào)換字詞順序,以在語言措辭和句式結(jié)構(gòu)上做到表述準(zhǔn)確、句式工整,比如“better-educated and healthier children”如果直譯為“受教育程度更高且更健康的孩子”,則稍顯拗口,此處可將“children”譯為短語中的主語,則更能凸顯其語義。
參考譯文:這些社會(huì)效益體現(xiàn)在受過高等教育的人群中,包括更健康、更長壽、孩子受教育程度更高且更健康、貧困程度較低的小家庭、擁有受過大學(xué)教育的配偶的可能性增加以及更大的幸福感。
分析完這幾個(gè)典型句子,我們?cè)賮砘乜匆幌碌诙?。這句話涉及到的翻譯技巧是轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法一般是指在翻譯過程中,為使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣等,對(duì)詞類、詞義、語態(tài)、句型結(jié)構(gòu)、句子成分以及句子類型進(jìn)行靈活調(diào)整和轉(zhuǎn)換,其目的是通過多種形式的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)語義的契合,從而使譯文行文更加順暢準(zhǔn)確。有關(guān)詞類轉(zhuǎn)換、詞義的選擇、語態(tài)轉(zhuǎn)換及部分重點(diǎn)句型結(jié)構(gòu)如被動(dòng)句、否定句等轉(zhuǎn)譯的問題,我們?cè)谥暗膶W(xué)習(xí)中已有所提及,下面我們重點(diǎn)關(guān)注一下句子成分和句子類型的轉(zhuǎn)換技巧。
相關(guān)課程
最新文章