CATTI課程試聽
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)教材精講
點(diǎn)擊試聽全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。
零基礎(chǔ)入門
無系統(tǒng)規(guī)劃學(xué)習(xí)
品質(zhì)精講課程
CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購買品質(zhì)保障
品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)
專注教育17年
始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)
資深專業(yè)
翻譯資格資深老師
精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
知識(shí)+技巧,助你高效備考
精細(xì)學(xué)習(xí)
系統(tǒng)化精細(xì)化提分
翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣
方便實(shí)惠
優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格
遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
一次通關(guān)翻譯資格
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
1、The first to speak was Walter McMahon, an economist who studies the development, financing, and macroeconomics of education.
分析:本句中的“the development, financing and macroeconomics of education”在翻譯時(shí)容易產(chǎn)生歧義,如果譯為“……教育發(fā)展、融資和宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)”,那“financing”及“macroeconomics”與“education”的關(guān)聯(lián)性就沒有了,因此,為避免歧義并強(qiáng)調(diào)“education”與“development”“financing”“macroeconomics”這三個(gè)名詞之間的關(guān)聯(lián)修飾關(guān)系,此處可采取增譯法,重復(fù)提及“教育”二字。
參考譯文:首先發(fā)言的是沃爾特·麥克馬洪(Waler McMahon),他是一位研究教育發(fā)展、教育融資和教育宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家。
2、His recent work on the rate of total return from higher education shows that under-investment in the US is leading to sub-optimal rates of growth and development.
分析:本句中的“work”一詞,也可譯為“他最近對(duì)……的研究”,但考慮到“work”的定語部分很長(zhǎng),因此也可采取轉(zhuǎn)換詞性的譯法,對(duì)“work”譯為動(dòng)詞。需要指出的是,詞性轉(zhuǎn)換后,各小句之間的銜接有時(shí)還需要采取增詞減詞的方法,以使表述更為順暢。
相關(guān)課程
最新文章