當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 天津翻譯資格班培訓(xùn)
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

天津翻譯資格班培訓(xùn)

發(fā)布時(shí)間:2020年12月24日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能,解決各階段備考需求。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽(tīng)

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級(jí)筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI三級(jí)口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級(jí)筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級(jí)口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊(duì)

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
    知識(shí)+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實(shí)惠

    超高性價(jià)比

    優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

備考良方,解決你的問(wèn)題>

學(xué)習(xí)資料

讓我們來(lái)看一下譯為英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子:

繼續(xù)改善居民住房條件。

Housing conditions should be continuously improved.

有些漢語(yǔ)無(wú)主句并不強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者,尤其是關(guān)于政經(jīng)法律科技等方面的文本,因此漢譯英時(shí)其隱性主語(yǔ)有時(shí)也就沒(méi)有翻譯出來(lái)的必要。

再來(lái)看一個(gè)將漢語(yǔ)原句其他成分譯為主語(yǔ)的例子:

合同期滿時(shí),引進(jìn)技術(shù)所涉及的專利尚未期滿的,應(yīng)當(dāng)按照《中華人民共和國(guó)專利法》的有關(guān)規(guī)定辦理。

Where the contract has expired but the duration of the patent relating to the imported technology has not expired, the relevant stipulations of the Patent Law of the People’s Republic of China shall govern.

這句是將漢語(yǔ)原句中的賓語(yǔ)成分“規(guī)定”提取出來(lái),并將句子譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),不僅省去了確定和增補(bǔ)原有邏輯主語(yǔ)的麻煩,還可使譯文表述更加客觀專業(yè)。

最后看一下譯為英語(yǔ)中其他句型的例子:

例1:必須保持對(duì)當(dāng)前形勢(shì)的樂(lè)觀積極態(tài)度。

It is essential to maintain an optimistic and positive attitude to the current situation.

例2:沒(méi)有困難,也就無(wú)所謂順利。

Without difficulty, there should be no facility.

譯為英語(yǔ)中其他句型的例子還有很多,大家平時(shí)在翻譯時(shí)可根據(jù)具體情況靈活處理。