CATTI課程試聽
三級筆譯實務(wù)教材精講
點擊試聽全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。
零基礎(chǔ)入門
無系統(tǒng)規(guī)劃學(xué)習(xí)
品質(zhì)精講課程
CATTI專業(yè)老師團隊主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點
詳情>>3680
購買CATTI專業(yè)老師團隊主講
囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點
詳情>>3680
購買CATTI專業(yè)老師團隊主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點
詳情>>3880
購買CATTI專業(yè)老師團隊主講
囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點
詳情>>3880
購買品質(zhì)保障
品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)
專注教育17年
始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)
資深專業(yè)
翻譯資格資深老師
精選教師具有多年授課經(jīng)驗
知識+技巧,助你高效備考
精細(xì)學(xué)習(xí)
系統(tǒng)化精細(xì)化提分
翻譯資格各項訓(xùn)練
零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣
方便實惠
優(yōu)質(zhì)課程實惠價格
遠(yuǎn)低于線下課程的價格
一次通關(guān)翻譯資格
基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?
基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?
②加大基礎(chǔ)研究和應(yīng)用基礎(chǔ)研究支持力度,強化原始創(chuàng)新,加強關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)。
分析:本句具有典型的政經(jīng)文獻(xiàn)語言表述特點,如句子中包含很多專業(yè)術(shù)語、漢語無主句、流水句和動賓結(jié)構(gòu)等等。本文全篇幾乎都是此類句子,翻譯時應(yīng)注意幾點:
第一,專有名詞或?qū)I(yè)術(shù)語力求準(zhǔn)確專業(yè),比如“產(chǎn)學(xué)研一體化創(chuàng)新機制”“知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度”“技術(shù)路線決策權(quán)”“包干制”等等;
第二,句子中的缺失成分如主語、連詞等,可采取增詞減詞的譯法來補足,如本句中增譯主語“we”;
第三,對于并列結(jié)構(gòu)如本句諸多并列的動賓結(jié)構(gòu),在動詞的選擇上既要準(zhǔn)確符合上下文語法句法要求,又要具有一定的語言豐富性和審美性,避免千篇一律、單調(diào)重復(fù),比如,本句中的“加大”“強化”“加強”三個并列謂語,可分別譯為increase/improve/give more, step up/strengthen/encourage/promote, work harder/enhance/improve等等。
參考譯文:We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
③擴大國際創(chuàng)新合作。Innovation cooperation with other countries will be expanded.
分析:本句是政經(jīng)科技文獻(xiàn)中常見的漢語無主句,在翻譯時一般采取補足主語的策略,或者是譯為含有被動語態(tài)的英語主謂結(jié)構(gòu)。因此,此處既可以像全文中其他同類句式一樣,譯為“We will expand the innovation cooperation with other countries&
相關(guān)課程
最新文章