當前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓> 西安翻譯資格培訓課程
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓

翻譯干貨

新學員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

西安翻譯資格培訓課程

發(fā)布時間:2020年12月24日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯實務(wù)教材精講

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯綜合能力真題備考指導

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級口譯綜合能力精講

    點擊試聽

輔導課程

  • CATTI三級筆譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學習法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學習法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
學員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學習

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團隊

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細學習

    課程體系精細化

    系統(tǒng)化精細化提分

    翻譯資格各項訓練
    零基礎(chǔ)學習,講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠低于線下課程的價格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學習資料

①提升科技支撐力。②加大基礎(chǔ)研究和應(yīng)用基礎(chǔ)研究支持力度,強化原始創(chuàng)新,加強關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)。③抓緊布局國家實驗室,重組國家重點實驗室體系。完善重大科技項目組織管理。④健全以企業(yè)為主體的產(chǎn)學研一體化創(chuàng)新機制,支持企業(yè)牽頭實施重大科技項目。⑤加快建設(shè)科技創(chuàng)新資源開放共享平臺,強化對中小企業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新服務(wù)。⑥擴大國際創(chuàng)新合作。⑦全面加強知識產(chǎn)權(quán)保護,健全知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度,促進發(fā)明創(chuàng)造和轉(zhuǎn)化運用。

這段話來自三筆實務(wù)教材的科教篇,節(jié)選自《2019年國務(wù)院政府工作報告——2019年政府工作任務(wù)》。在這一段中,有哪些詞匯點可能會對大家造成困擾呢?我們先來看一下:

①應(yīng)用基礎(chǔ)研究 application-oriented basic research

②國家重點實驗室 key national laboratories

③產(chǎn)學研一體化創(chuàng)新機制 mechanisms for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation

④知識產(chǎn)權(quán)保護 intellectual property protection

梳理完詞匯后,我們回歸文本具體分析。熟悉政府工作報告或者領(lǐng)導人講話的小伙伴們應(yīng)該都知道,這類文章常用排比句或者連續(xù)的動詞短語,這篇文章也不例外。

先來看第一個句子:

①提升科技支撐力。

分析:本句雖然不長,但卻是漢英翻譯時的一種常見例子。漢語中一般沒有后置定語,而英語句子中的定語成分,如果是不定式、分詞短語或從句,則常常要后置。考慮到英漢雙語表達的這種差異性,在翻譯漢語原句中的定語“科技支撐”時,要注意調(diào)整其在英語譯句中的位置,將不定式結(jié)構(gòu)后置翻譯。

參考譯文:We will increase our ability to provide scientific and technological support.