當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 廣東翻譯資格培訓(xùn)中心
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

廣東翻譯資格培訓(xùn)中心

發(fā)布時間:2020年12月24日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯實務(wù)教材精講

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯綜合能力真題備考指導(dǎo)

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級口譯綜合能力精講

    點擊試聽

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團隊

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細學(xué)習(xí)

    課程體系精細化

    系統(tǒng)化精細化提分

    翻譯資格各項訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠低于線下課程的價格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

3、These social benefits are seen in populations who have received higher education, and they include better health, greater longevity, better-educated and healthier children, smaller families with less poverty, increased probability of having a college-educated spouse, and greater happiness.

分析:本句有兩個翻譯重點。一是英語句子中的被動結(jié)構(gòu)“are seen in”的翻譯,其既可譯為“(常)見于……”,也可變被動為主動,譯為“體現(xiàn)在……”。二是謂語“include”的賓語成分太多,可適當(dāng)意譯或是調(diào)換字詞順序,以在語言措辭和句式結(jié)構(gòu)上做到表述準確、句式工整,比如“better-educated and healthier children”如果直譯為“受教育程度更高且更健康的孩子”,則稍顯拗口,此處可將“children”譯為短語中的主語,則更能凸顯其語義。

參考譯文:這些社會效益體現(xiàn)在受過高等教育的人群中,包括更健康、更長壽、孩子受教育程度更高且更健康、貧困程度較低的小家庭、擁有受過大學(xué)教育的配偶的可能性增加以及更大的幸福感。

分析完這幾個典型句子,我們再來回看一下第二句。這句話涉及到的翻譯技巧是轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法一般是指在翻譯過程中,為使譯文符合目標(biāo)語言的表達方式、表達習(xí)慣等,對詞類、詞義、語態(tài)、句型結(jié)構(gòu)、句子成分以及句子類型進行靈活調(diào)整和轉(zhuǎn)換,其目的是通過多種形式的轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)語義的契合,從而使譯文行文更加順暢準確。有關(guān)詞類轉(zhuǎn)換、詞義的選擇、語態(tài)轉(zhuǎn)換及部分重點句型結(jié)構(gòu)如被動句、否定句等轉(zhuǎn)譯的問題,我們在之前的學(xué)習(xí)中已有所提及,下面我們重點關(guān)注一下句子成分和句子類型的轉(zhuǎn)換技巧。