當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 武漢翻譯資格課程培訓(xùn)機構(gòu)
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

武漢翻譯資格課程培訓(xùn)機構(gòu)

發(fā)布時間:2020年12月18日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯實務(wù)教材精講

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯綜合能力真題備考指導(dǎo)

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級口譯綜合能力精講

    點擊試聽

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

1、NeuralLink,a company set up by Elon Musk to explore ways to connect the human brain to acomputer interface, has applied to US regulators to start trialing its deviceon humans.

解析:這句話不算長,但卻結(jié)構(gòu)零散、信息眾多,翻譯時建議先厘清句子主干和主要信息,將其重組和排序后再一一翻譯過來,以防邏輯有誤、信息遺漏等問題出現(xiàn)。首先,本句主干信息為“Neuralink...has applied... to start trialing its device on humans”,其他各小句主要信息包括“Neuralink(is) a company set up by Elon Musk”“NeuralLinkexplore(s) ways to connect the human brain to a computer interface”。然后,根據(jù)上下文理解,可將整句采取斷句譯法,分別譯為三個漢語小句,并適當(dāng)調(diào)整結(jié)構(gòu)和增詞減詞,以加強各小句間的邏輯銜接。需要指出的是,句子中的兩個定語部分,即過去分詞短語和不定式結(jié)構(gòu),如果譯為“……是一家由……創(chuàng)立的連接人腦與……的公司”,則不僅繁冗拗口,也有頭重腳輕之嫌,因此可采取斷句法分別來譯,并通過增譯謂語“是”,將其由原來的插入補足功能,譯為完整的主謂賓結(jié)構(gòu),從而更好地與下一句銜接。

參考譯文:神經(jīng)蕾絲(NeuralLink)是一家由埃隆·馬斯克(ElonMusk)創(chuàng)立的公司,該公司致力于連接人腦與電腦接口的技術(shù)研發(fā),并已向美國相關(guān)法律部門申請開始將其設(shè)備在人腦上進(jìn)行實驗。

2、Butultimately Mr Musk envisions a future of “superhuman cognition”.