當前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓> 翻譯資格長沙培訓機構
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓

翻譯干貨

新學員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

翻譯資格長沙培訓機構

發(fā)布時間:2020年11月23日

關于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費領取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯實務教材精講

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯綜合能力真題備考指導

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級口譯綜合能力精講

    點擊試聽

輔導課程

  • CATTI三級筆譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學習法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學習法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質保障

    品質保障放心學習

    專注教育17年
    始終提供高品質教育服務

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團隊

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細學習

    課程體系精細化

    系統(tǒng)化精細化提分

    翻譯資格各項訓練
    零基礎學習,講練結合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質課程實惠價格

    遠低于線下課程的價格
    一次通關翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應對?

  • 基礎薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應對?

備考良方,解決你的問題>

學習資料

—、口譯筆記的必要性

譯員在進行口譯工作時使用的是短時的“工作記憶”。但是,這種短時記憶十分有限。我們知道,口譯中,如果發(fā)言人每說完一句或兩句就停下來,讓譯員翻譯,那么,就譯員的短時記憶來說,完成這一兩句的口譯工作,是十分輕松的。但是,在許多場合,我們常??吹?,發(fā)言者為了使自己要表達的意思更加完整、連貫,或是在發(fā)言中情緒高昂的時候忘記口譯員的存在,而毫無停頓地持續(xù)發(fā)言五分鐘甚至上十分鐘。這種情形下,譯員便很難只靠短時記憶記住說話的所有內(nèi)容,尤其是當說話人突然引述了了長串數(shù)字、名稱或者地名時,更是如此。所以,對于口譯員而言,能夠在需要的時候,熟練地使用筆記法就顯得很有必要了。

二、口譯筆記的內(nèi)容

口譯筆記切忌求“全”,記錄要有所選擇。譯員應該記錄的是講話的要點,把握住這些要點,譯員就能夠理解說話人的,圖和主要意思。通過這些要點,迅速、準確地再現(xiàn)講話全貌,真正對譯員起到提示作用。

總體而言,譯員筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息點和信息點之間的邏輯關系。

三、口譯筆記記錄技巧

(一)譯員應該盡量使用目的語記錄筆記

如果不能立即想起某個字或者詞,這時候如果還要繼續(xù)去想,那么就會錯過講話內(nèi)容,所以這時候可以先用源語來記錄,留待稍后考慮如何用目的語來表達。譯員在做筆記時要記住,不是某個詞怎么翻譯,而是要求譯員對講話內(nèi)容進行分析,以意義為主線,有意識地離開源語言,避免用源語言的思維來思考,保證譯員在用目的語重新表達時,可以做到完全自如,而且符合目的語的表達習慣。但是要求譯員完全使用目的語來做筆記,可能覺得有些困難,但是譯員必須從一開始學習記錄口譯筆記時,就要要求自己盡量使用目的語來記筆記,并養(yǎng)成習慣。