當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 湖北翻譯資格班
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

湖北翻譯資格班

發(fā)布時(shí)間:2020年11月23日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級(jí)筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI三級(jí)口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級(jí)筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級(jí)口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊(duì)

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
    知識(shí)+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實(shí)惠

    超高性價(jià)比

    優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

口譯翻譯對英語基本功的要求比較高,當(dāng)場聽到馬上能夠組織語言翻譯過來。要求必須能聽懂,不能有任何原則性的錯(cuò)誤,否則就是失敗。這也是口語翻譯最基本的能力。很多人想要做口譯翻譯,可是如何入門,怎么才能練好口譯翻譯呢?

復(fù)述

一開始是從練習(xí)復(fù)述開始,選擇一篇2分鐘左右的聽力材料,聽完之后做復(fù)述,剛開始可以選擇記一些關(guān)鍵的信息。每個(gè)人程度不同,練著練著自己也會(huì)有感覺的,當(dāng)一篇文章80%-90%的內(nèi)容都能復(fù)述出來,基本可以試著進(jìn)行下一步了。

筆記

筆記的目的是輔助大腦記憶更多的信息,不是代替大腦進(jìn)行工作,所以一個(gè)好的口譯員還是腦記為主,筆記為輔,一般是腦記70%,筆記30%。選擇一些有用的口語翻譯書籍,好好看看人家的筆記符號(hào)是如何運(yùn)用的,積累一些常用的符號(hào),分析文章的邏輯,以及文字語言是怎么轉(zhuǎn)化成為符號(hào)語言的。然后,在不看范例的情況下,自己看著原文,進(jìn)行練習(xí),之后對比文中的范例,補(bǔ)充自己的遺漏之處。

交傳

積累了一些筆記符號(hào)之后就可以練習(xí)一些簡單的交傳了。也是選擇一些好的材料進(jìn)行對照,把自己的譯文錄下來,翻完之后,聽一下,這樣你知道自己的問題在什么地方,為什么這個(gè)信息點(diǎn)沒有聽出來,是詞不知道意思,還是句子邏輯錯(cuò)了。翻錯(cuò)的句子或短語應(yīng)該記下來,當(dāng)中好的句式也應(yīng)該記下來,這樣日積月累你自然會(huì)有提高。

同傳

如果你交傳練習(xí)的比較扎實(shí),同傳這種類型的文章并不難。演講者開始說話的2-3s之后,你也跟著說,說同一種語言。一開始選擇可以選擇比較簡單的材料,時(shí)間也短點(diǎn)。你自己說過去之后再回頭對照,抓細(xì)小的點(diǎn),譯文質(zhì)量的精妙之處往往就在一些這種細(xì)小的點(diǎn)上。

實(shí)戰(zhàn)

實(shí)戰(zhàn)對于口語翻譯來說太重要了,到了現(xiàn)場你就會(huì)發(fā)現(xiàn),理論好多時(shí)候指導(dǎo)不了實(shí)踐的,隨機(jī)應(yīng)變才是。翻譯會(huì)在現(xiàn)場遇到很多很多情況,如何解決一是要看你在學(xué)校的基本功,二是考察你的反應(yīng)能力。剛開始去外面實(shí)踐,會(huì)前要做200%的準(zhǔn)備工作,這種事情怕少不怕多。翻譯本來也是雜家,多學(xué)一點(diǎn)各領(lǐng)域的知識(shí)是應(yīng)該的,而且你翻過一次之后,下次再遇到同樣的話題就會(huì)容易上手一些。會(huì)后也有做一點(diǎn)總結(jié),可以自己記錄一些這次會(huì)議中出現(xiàn)的問題,什么地方處理的不好,什么地方可以有待改進(jìn)。下次避免犯同樣的錯(cuò)誤。這就是