當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 西安翻譯資格在線培訓(xùn)
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

西安翻譯資格在線培訓(xùn)

發(fā)布時(shí)間:2020年11月23日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊(duì)

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實(shí)惠

    超高性價(jià)比

    優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

我們以第二段的第一句話為例,原文如下:

“然而,美國政府得寸進(jìn)尺,采取霸凌主義態(tài)度和極限施壓手段,堅(jiān)持不合理的高要價(jià),堅(jiān)持不取消經(jīng)貿(mào)摩擦以來加征的全部關(guān)稅,堅(jiān)持在協(xié)議中寫入涉及中國主權(quán)事務(wù)的強(qiáng)制性要求,導(dǎo)致雙方遲遲未能彌合剩余分歧。”

這句話中,通過“得寸進(jìn)尺”和三個(gè)“堅(jiān)持”開頭的排比句,我們就能體會到中方對美方一再欺壓的強(qiáng)烈抗議,“霸凌主義”、“不合理”、“強(qiáng)制性”、“遲遲未能”這些詞又進(jìn)一步加強(qiáng)了感情色彩。在翻譯的過程中,我們一定要注意信息和情感在英文中的雙還原。

“得寸進(jìn)尺”的參考譯文“the more the US government is offered, the more it wants”,前邊半句的“is offered”用了一個(gè)被動語態(tài)強(qiáng)調(diào)了“被給予”這個(gè)動作;詞典當(dāng)中“得寸”則譯的是“the more one gets”,只是陳述了“得到”這個(gè)結(jié)果,顯然前者更能夠體現(xiàn)出美國政府的得寸進(jìn)尺。

這句話后邊的三個(gè)“堅(jiān)持”在這里并不是褒義的堅(jiān)持,而是執(zhí)迷不悟、堅(jiān)決不改的意思,所以翻譯到英文中時(shí),我們一定要注意這個(gè)情感的還原。

“堅(jiān)持”這個(gè)動詞有多種表達(dá),常見的有這些:

▌persist in

▌persevere in

▌uphold

▌insist on

▌stick to

▌adhere to

▌maintain

▌keep

▌hold

▌retain