CATTI課程試聽
三級筆譯實務教材精講
點擊試聽全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。環(huán)球網校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。
零基礎入門
無系統(tǒng)規(guī)劃學習
品質精講課程
CATTI專業(yè)老師團隊主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點
詳情>>3680
購買CATTI專業(yè)老師團隊主講
囊括高效實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現CECE與ECEC口譯學習法,解析真題特點,鎖定考點
詳情>>3680
購買CATTI專業(yè)老師團隊主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點
詳情>>3880
購買CATTI專業(yè)老師團隊主講
囊括高效實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現CECE與ECEC口譯學習法,解析真題特點,鎖定考點
詳情>>3880
購買品質保障
品質保障放心學習
專注教育17年
始終提供高品質教育服務
資深專業(yè)
翻譯資格資深老師
精選教師具有多年授課經驗
知識+技巧,助你高效備考
精細學習
系統(tǒng)化精細化提分
翻譯資格各項訓練
零基礎學習,講練結合,環(huán)環(huán)相扣
方便實惠
優(yōu)質課程實惠價格
遠低于線下課程的價格
一次通關翻譯資格
有沒有就發(fā)現,它們和上面邊三個詞的含義并不一致,甚至可以說是完全不同呢?如果這里我們把“堅持”翻譯成了“uphold”或者“adhere to”,那可能是不是就鬧大笑話了?!
看完了選詞,再來看看這句話的句式。中文原文是由多個短句組成的一個較長的句子。我們仔細研讀后就會發(fā)現,雖然原文當中并沒有明確表達邏輯關系的詞語,但是短句與和短句之間的邏輯是內在且隱藏的。
“美國政府得寸進尺”是本段的主題句,“采取霸凌主義態(tài)度和極限施壓手段”是對后面邊各種“堅持”的總結,三個“堅持”代表著美方的具體手段,而最后的結果就是“導致雙方遲遲未能彌合剩余分歧”。這樣梳理下來,是不是原文的邏輯就清晰了很多了,我們翻譯起來我們也就能更游刃有余加得心應手了。
一起下邊我們來看看參考譯文吧:
①But the more the US government is offered, the more it wants. ②Resorting to intimidation and coercion, ③it persisted with exorbitant demands, maintained the additional tariffs imposed since the friction began, and insisted on including mandatory requirements concerning China’s sovereign affairs in the deal, ④which only served to delay the resolution of remaining differences.
第一句話對應原文的主題,單獨成句。第二個分句,將原文的手段處理成了一個非謂語結構,因為相對于后面邊的三個“堅持”,這部分內容的重要程度相對低一些,第四個分句則是將最后的結果處理成了一個非限制性定語從句,用which指代了前文的內容(劃重點,這種方式在漢譯英