當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> catti口譯課程
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

catti口譯課程

發(fā)布時間:2020年10月28日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯實務(wù)教材精講

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯綜合能力真題備考指導(dǎo)

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級口譯綜合能力精講

    點擊試聽

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團隊

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

1:積累“上升”、“下降”等經(jīng)濟領(lǐng)域的常用動詞

2:積累經(jīng)濟領(lǐng)域的常用專業(yè)術(shù)語

有些小伙伴可能會覺得,積累這么多有什么用?我只要認(rèn)識,我就能翻譯出來,何必費工夫把它們整理在一起呢?其實這就忽略了英譯漢和漢譯英的可轉(zhuǎn)化性。

英譯漢當(dāng)中,我們要尊重漢語的表達(dá)習(xí)慣;漢譯英當(dāng)中,我們自然也要尊重英語的表達(dá)習(xí)慣。

英譯漢中,我們知道英語忌諱重復(fù),對同一種事物會采用不同的表達(dá);

漢譯英中,很多小伙伴只會重復(fù)地翻譯著漢語的內(nèi)容的重復(fù),而不知道英文變換一種表達(dá)。

英譯漢中,我們知道要把英語長句切分成漢語短句;

漢譯英中,很多小伙伴只會按照原來的短句一句一句翻譯,而不知道合理地利用邏輯關(guān)系,將漢語的短句合并成英語的長句。

看到這里,小伙伴們有沒有覺得自己“膝蓋一痛”?難道這就是我總考不過二筆的原因?

這里小編想說,到了備考二筆的階段,大家一定要從更高的層面要求自己,不要覺得我把意思翻譯出來就大功告成了,而是要思考,如何將自己的譯文變得更加自然和地道。相信學(xué)習(xí)了今天的這篇文章后,大家會對這個要求有更深的理解。

新版二筆實務(wù)官方教材第一篇漢譯英節(jié)選自國務(wù)院新聞辦公室于2019年6月發(fā)布的《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場》白皮書。關(guān)注時事新聞的小伙伴想必都知道,2017年8月以來,美國通過各種各樣的經(jīng)貿(mào)限制措施,挑起了中美經(jīng)貿(mào)摩擦,而后升級成為貿(mào)易戰(zhàn)。

《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場》白皮書,系統(tǒng)梳理和介紹中美經(jīng)貿(mào)摩擦的來龍去脈和兩國經(jīng)貿(mào)磋商的基本情況,闡明了中國政府關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的原則立場。作為表達(dá)政府立場的官方正式文件,白皮書的內(nèi)容立場明確、語體正式、語氣堅定,我們在翻譯的過程中一定要體現(xiàn)出這三個特點。

我們以第二段的第一句話為例,原文如下:

“然而,美國政府得寸進(jìn)尺,采取霸凌主義態(tài)度和極限施壓手段,堅持不合理的高要價,堅持不取消經(jīng)貿(mào)摩擦以來加征的全部關(guān)稅,堅持在協(xié)議中寫入涉及中國主權(quán)事務(wù)的強制性要求,導(dǎo)致雙方遲遲未能彌合剩余分歧。”