當前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓> 環(huán)球網(wǎng)校CATTI輔導班
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓

翻譯干貨

新學員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

環(huán)球網(wǎng)校CATTI輔導班

發(fā)布時間:2020年10月16日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯實務教材精講

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯綜合能力真題備考指導

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級口譯綜合能力精講

    點擊試聽

輔導課程

  • CATTI三級筆譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學習法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學習法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
學員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學習

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團隊

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細學習

    課程體系精細化

    系統(tǒng)化精細化提分

    翻譯資格各項訓練
    零基礎(chǔ)學習,講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠低于線下課程的價格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應對?

備考良方,解決你的問題>

學習資料

考生們需要做的就是認真分析近年試題,以便在復習的時候有的放矢?,F(xiàn)在的考試題目,越來越傾向于考察考生運用所學知識分析解決問題的能力,比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復習的時候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應該多拿出些時間熟悉出題模式,總結(jié)規(guī)律,體會到考試的要求和標準。經(jīng)過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應考的信心也就會增強。

一個好的翻譯應該是個“ 雜家 ” ,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識、各個領(lǐng)域的知識有所了解。你不一定是經(jīng)濟學家,但是要了解經(jīng)濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。

漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達習慣,目前我們的翻譯作品中很多的中國式的英語,外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國人的閱讀習慣,現(xiàn)在也同樣可以看到很多從國外翻譯過來的文章,很晦澀的語言表達,帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。

作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業(yè)道德。不懂的就要向?qū)<一蛘邥?、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個人的面子或者經(jīng)濟利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯(lián)系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負責。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的政治、文化、外交和經(jīng)濟交流負責。