當前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓> catti三級筆譯網(wǎng)絡(luò)課程
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓

翻譯干貨

新學員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

catti三級筆譯網(wǎng)絡(luò)課程

發(fā)布時間:2020年10月16日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯實務(wù)教材精講

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級筆譯綜合能力真題備考指導

    點擊試聽
  • 翻譯資格CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    三級口譯綜合能力精講

    點擊試聽

輔導課程

  • CATTI三級筆譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學習法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學全程班

    CATTI專業(yè)老師團隊主講

    囊括高效實用的B2A全新口譯教學法,獨家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學習法,解析真題特點,鎖定考點

    詳情>>
學員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學習

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團隊

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細學習

    課程體系精細化

    系統(tǒng)化精細化提分

    翻譯資格各項訓練
    零基礎(chǔ)學習,講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠低于線下課程的價格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學習資料

因此 , 考生在復習時也應(yīng)該注意訓練自己的漢語的學習和漢語表達能力的提高。學習外語的學生往往會忽視中文的學習,這是目前存在的一個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中 , 存在使用漢語表達能力差、用詞不準、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達習慣和基本常識等現(xiàn)象。

中翻外的時候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內(nèi)涵??忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和布局上要有一致性和連貫性。

做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分數(shù),要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特征。

在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時至少要準備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預備一本漢語詞典。在平時做翻譯的時候,查詞典也是一個基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系給它一個合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本因素。

提高翻譯水平通過三個環(huán)節(jié),一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來學的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色。找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯誤,這樣一點點地