CATTI課程試聽
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)教材精講
點(diǎn)擊試聽全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。
零基礎(chǔ)入門
無(wú)系統(tǒng)規(guī)劃學(xué)習(xí)
品質(zhì)精講課程
CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購(gòu)買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購(gòu)買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購(gòu)買CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購(gòu)買品質(zhì)保障
品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)
專注教育17年
始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)
資深專業(yè)
翻譯資格資深老師
精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
知識(shí)+技巧,助你高效備考
精細(xì)學(xué)習(xí)
系統(tǒng)化精細(xì)化提分
翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣
方便實(shí)惠
優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格
遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
一次通關(guān)翻譯資格
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
一、翻譯種類和外事翻譯的特點(diǎn) 翻譯活動(dòng)的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“漢譯 外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻 譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”, translation)之分??谧g包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既 有共同之處,又各有其特點(diǎn)。
外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和局面的講話和文件。 在外事場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用。如建交談判、關(guān)于國(guó)際公約的談判,都要 求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條 約備忘錄、協(xié)議等。有時(shí)是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時(shí)則在講話、演講前將稿 件譯好,再到現(xiàn)場(chǎng)作口譯。
外事翻譯的內(nèi)容決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn):首先,外事翻譯政 治性和政策性強(qiáng)。無(wú)論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國(guó)家的立場(chǎng)、政 策。稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及 其國(guó)際關(guān)系等,就可能給國(guó)家和人民造成無(wú)可挽回的損失。其次,外事翻譯的時(shí) 效性強(qiáng)??谧g工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過程。筆譯也往 往有時(shí)限要求。有時(shí)前臺(tái)在與某國(guó)談判建交問題,后臺(tái)同時(shí)在翻譯建交公報(bào),隨 時(shí)根據(jù)前臺(tái)的談判情況進(jìn)行修改,隨時(shí)打出清樣交前臺(tái)使用。很多時(shí)候在領(lǐng)導(dǎo)人 出訪前不久,才把出訪時(shí)要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯定 稿、打字、校對(duì)等多道程序。有時(shí)我國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人參加國(guó)際性首腦會(huì)議,在開會(huì)現(xiàn) 場(chǎng)根據(jù)會(huì)議進(jìn)程和情況親自手寫即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫完立即 從會(huì)場(chǎng)傳出來由在場(chǎng)外的筆譯同志譯成外語(yǔ)后,交會(huì)場(chǎng)上的同聲傳譯譯員手中, 以保證翻譯,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話稿及其他
相關(guān)課程
最新文章