當前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> CATTI口譯學(xué)習(xí)
新東方在線 翻譯資格培訓(xùn)

CATTI口譯學(xué)習(xí)

發(fā)布時間:2020年09月02日

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試————CATTI

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導(dǎo)下,中國外文局負責(zé)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責(zé)各語種、各級別筆譯考試考務(wù);國家外國專家局培訓(xùn)中心承擔(dān)各語種、各級別口譯考試考務(wù)工作。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,國家外專局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作。其中新東方教師通過多年的翻譯經(jīng)驗,總結(jié)使用技巧,對于翻譯工作做出了巨大貢獻。

0元免費領(lǐng)取備考資料包

CATTI課程試聽

  • CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    閱讀理解的基本情況及常見的解題誤區(qū)

    點擊試聽
  • CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    漢譯英的核心技能

    點擊試聽
  • CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    翻譯步驟及介紹

    點擊試聽

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級筆譯
    全程班

    系統(tǒng)提升筆譯綜合能力,扎實通關(guān)三級筆譯考試

    45課時完備課程體系,隨學(xué)隨練夯實知識點,系統(tǒng)掌握無遺漏,全方位系統(tǒng)提升

    詳情>>
  • CATTI三級口譯
    全程班

    系統(tǒng)提升口譯綜合能力,扎實通關(guān)三級口譯考試

    45課時完備課程體系,隨學(xué)隨練夯實知識點,系統(tǒng)掌握無遺漏,全方位系統(tǒng)提升

    詳情>>
  • CATTI三級翻譯
    全程班

    新東方一線翻譯名師帶你突破聽說讀寫困境

    新東方一線名師,翻譯難點全突破,備考群貼心督導(dǎo)

    詳情>>
  • 【低起點備考】CATTI三級翻譯
    全程班

    新東方一線翻譯名師帶你突破聽說讀寫困境

    低起點穩(wěn)扎穩(wěn)打,新東方一線名師,翻譯難點全突破,備考群貼心督導(dǎo)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

新東方在線CATTI課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    新東方品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育23年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團隊

    CATTI資深名師

    精選教師具有多年翻譯授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細學(xué)習(xí)

    課程體系精細化

    系統(tǒng)化精細化提分

    翻譯分項訓(xùn)練
    講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠低于線下課程的價格
    掌握翻譯純干貨

咨詢老師

CATTI備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

  結(jié)構(gòu)復(fù)雜長句的翻譯

  翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,應(yīng)首先弄清英文句子各個成分之間的相互關(guān)系.在準確理解句子完整意思的基礎(chǔ)上,按漢語所習(xí)慣的時間順序和邏輯思維順序,譯成符合漢語表達習(xí)慣的文字。由于英語的狀語位置靈活.可放在句首、句尾或句子中間,定語又有前置定語、后置定語和同位語。翻譯長句時,不可能把英語原句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成與其一模一樣的漢語句子??忌殞τ⑽脑涞膬?nèi)容按語段進行拆分,而后按漢語表達方式,將拆分后的各部分內(nèi)容重新整合成意思與英語原句完全相同的句子。通過對考生試卷的分析,有一定英文基礎(chǔ),又掌握了這種“拆分—整合”的翻譯技巧的考生都能將英文長句的意思忠實而又通順地翻譯出來,取得成功。

  句子“拆分”

  (1) The expansion and increase have produced technicians, etc. who are employed by men. (2) These people that they deal with symbols and ideas have become the engineer. (3) Intellectuals are free from daily work, they carry load and enjoy grants and subsidies.//(4) The budget is the base that supports his independence. (5) The budget sustains both the existence and fiscal solvency, which takes a percentage. (6) The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity. (7) The ability is a talent.//

  考生如果遇到這樣的英譯漢試題,一定會覺得主考教師發(fā)錯了試卷,將高中生英文試卷誤作中級口譯試卷,其實這一試題就是2003年9月上海市英語中級口譯資格證書第一階段考試英譯漢部分的試題,只不過在此做了“拆分”工作。全真試題如下: