當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> CATTI筆譯學(xué)習(xí)
新東方在線(xiàn) 翻譯資格培訓(xùn)

CATTI筆譯學(xué)習(xí)

發(fā)布時(shí)間:2020年09月02日

全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試————CATTI

全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試在國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導(dǎo)下,中國(guó)外文局負(fù)責(zé)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的實(shí)施與管理工作;人事部人事考試中心負(fù)責(zé)各語(yǔ)種、各級(jí)別筆譯考試考務(wù);國(guó)家外國(guó)專(zhuān)家局培訓(xùn)中心承擔(dān)各語(yǔ)種、各級(jí)別口譯考試考務(wù)工作。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,國(guó)家外專(zhuān)局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作。其中新東方教師通過(guò)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)使用技巧,對(duì)于翻譯工作做出了巨大貢獻(xiàn)。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

CATTI課程試聽(tīng)

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級(jí)筆譯
    全程班

    系統(tǒng)提升筆譯綜合能力,扎實(shí)通關(guān)三級(jí)筆譯考試

    45課時(shí)完備課程體系,隨學(xué)隨練夯實(shí)知識(shí)點(diǎn),系統(tǒng)掌握無(wú)遺漏,全方位系統(tǒng)提升

    詳情>>
  • CATTI三級(jí)口譯
    全程班

    系統(tǒng)提升口譯綜合能力,扎實(shí)通關(guān)三級(jí)口譯考試

    45課時(shí)完備課程體系,隨學(xué)隨練夯實(shí)知識(shí)點(diǎn),系統(tǒng)掌握無(wú)遺漏,全方位系統(tǒng)提升

    詳情>>
  • CATTI三級(jí)翻譯
    全程班

    新東方一線(xiàn)翻譯名師帶你突破聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)困境

    新東方一線(xiàn)名師,翻譯難點(diǎn)全突破,備考群貼心督導(dǎo)

    詳情>>
  • 【低起點(diǎn)備考】CATTI三級(jí)翻譯
    全程班

    新東方一線(xiàn)翻譯名師帶你突破聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)困境

    低起點(diǎn)穩(wěn)扎穩(wěn)打,新東方一線(xiàn)名師,翻譯難點(diǎn)全突破,備考群貼心督導(dǎo)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

新東方在線(xiàn)CATTI課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    新東方品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專(zhuān)注教育23年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專(zhuān)業(yè)

    專(zhuān)業(yè)師資團(tuán)隊(duì)

    CATTI資深名師

    精選教師具有多年翻譯授課經(jīng)驗(yàn)
    知識(shí)+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯分項(xiàng)訓(xùn)練
    講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實(shí)惠

    超高性?xún)r(jià)比

    優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格

    遠(yuǎn)低于線(xiàn)下課程的價(jià)格
    掌握翻譯純干貨

咨詢(xún)老師

CATTI備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

備考良方,解決你的問(wèn)題>

學(xué)習(xí)資料

  (6) The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

  (7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.

  句子“整合”及評(píng)析

  句子“拆分”使考生有了翻譯的總體思路,但考生還須掌握句子“整合”技能,才能既忠實(shí)又通順地進(jìn)行翻譯,現(xiàn)逐句點(diǎn)評(píng)如下:

  (1)自二戰(zhàn)開(kāi)始以來(lái)(時(shí)間狀語(yǔ)前置),大學(xué)的擴(kuò)招以及大學(xué)畢業(yè)生和博土生的大量增加(并列主語(yǔ)),產(chǎn)生了一大批技術(shù)人員、助理、演說(shuō)詞撰稿人、符號(hào)編制人、調(diào)查研究人員和政策建議人(并列賓語(yǔ)),他們目前在各個(gè)機(jī)構(gòu)中受雇于具有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的人(定語(yǔ)從句被動(dòng)語(yǔ)態(tài))。

  (2)這些從事符號(hào)和思想工作而被稱(chēng)為知識(shí)分子的人(過(guò)去分詞作定語(yǔ)),如工程師一樣變成了職業(yè)人士(the same…as)。