杭州日語翻譯培訓要多少錢
之前在日本火了的“偽中國語”其實**早是源于2009年的游戲,一個日本網站 iyota.asia 還煞有其事的出了一個“偽中國語”教程,教日本網友如何講日語改成“偽中國語”。
雖然“偽中國語”整句話都是漢字,但是有些違和感。不過就算是根本不懂中文的日本網友都能**交流。
三國時漢字傳入日本,唐朝時日本人發(fā)明假名通行于女性之間,官方通行古代漢語即文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。以昭和31年(1956年)的《例解國語辭典》為例,在日本語的語匯中,和語占36.6%、漢語占53.6%,昭和39年(1964年)日本國立研究所對90種雜志用語進行了調查研究,得出了和語占36.7%、漢語占47.5%、西洋語占近10%的結論。
日語中存在大量的漢字,不過其中很多漢字的意思和中國漢語中漢字的意思有出入(可能是當時文人傳播時誤解)。就比如說日語中的“大丈夫”是“沒關系”之意,而漢語中的“大丈夫”卻是“男子漢”之意;“大変感謝”是“非常感謝”;“全然問題無”是“完全沒有問題”的意思;“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。
這類的偽中國語基本上就是盡量用漢字完成一個日文句子,然后去掉一些詞尾、助詞中出現的假名,然后把“私”之類的日文漢字換成“我”、“あなた”化成“你”之類的?;旧线€是日語的語言習慣,有的時候賓語依舊放在動詞之前。
◆現代日本語
今夜橫浜中華街で夜ご饗。大変美味しかった。
◆中國語(白話文)
今晚在橫濱中華街吃飯,非常好吃。
◆古漢語(文言文)
今夜於橫浜中華街暮饗、大甚垂涎、
◆偽中國語
今夜橫浜中華街夜饗、大変垂涎。
偽中國語社交軟件
◆現代日本語
あなたは明日どこに行きますか。
◆中國語(白話文)
你明天去哪里?
◆古漢語(文言文)
貴方明日何處行、
◆偽中國語
貴方明日何処行?
咨詢聯系方式:17716537281(滕老師)或者QQ:991317626 還可以直接在線咨詢
想了解更多杭州日語培訓課程相關信息,記得在線留言哦!