鄭州法語(yǔ)學(xué)習(xí)|易錯(cuò)的法語(yǔ)語(yǔ)法,你學(xué)廢了嗎?
學(xué)習(xí)法語(yǔ)道阻且長(zhǎng),其中語(yǔ)法就是學(xué)習(xí)路上較大的一塊絆腳石。今天帶大家來(lái)看一下學(xué)習(xí)法語(yǔ)時(shí)容易犯錯(cuò)的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)。
大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候一定要注意這些點(diǎn),規(guī)避錯(cuò)誤哦!
La phrase ? les reines se sont succédé ? est correcte.
這個(gè)句子中“succédé”并沒(méi)有和主語(yǔ)配合,因?yàn)樵谶@個(gè)句子中“se”是間接賓語(yǔ),我們來(lái)看幾個(gè)同理的例子:
Elle s'est brossé les dents. 此句中直賓為“l(fā)es dents”, 而se充當(dāng)間賓。
Les filles se sont lavé les mains. 同理,此句中直賓為“l(fā)es mains”。
? Parmi ? et ? Malgré ? ne prennent jamais de ? s ?.
“Parmi”和“Malgré”,末尾是從來(lái)不會(huì)加“s”的。
反之,“toujours”一直帶有s,表示從不的“jamais”也一直有“s”,千萬(wàn)不要弄混了哦!
On n'écrit jamais ? quelque soit ?.
Non, jamais!
可以寫(xiě)成“quel(s) que soi(en)t”或者“quelle(s) que soi(en)t”,但是從來(lái)不會(huì)寫(xiě)成“quelque soit”。
Quel que soit 指的是“無(wú)論…是什么樣的”,后面只能跟名詞,其中“quel”則是形容詞。
ex:
Nous fuirons, quel que soit le temps.
無(wú)論天氣如何,我們都要逃走。
On ne devrait jamais écrire ? autant pour moi ?, c'est mal.
從來(lái)不寫(xiě)“autant pour moi”而寫(xiě)成“au temps pour moi”,用來(lái)表示對(duì)話者承認(rèn)自己的過(guò)錯(cuò)。
雖然“autant pour moi”這種表達(dá)經(jīng)常會(huì)在書(shū)寫(xiě)中出現(xiàn),但是它并不被法蘭西學(xué)院(l'Académie fran?aise)承認(rèn)。
相反他們認(rèn)為“au temps”出自軍事用語(yǔ),用來(lái)表達(dá)士兵沒(méi)有在準(zhǔn)確的時(shí)機(jī)做好動(dòng)作,而軍事訓(xùn)練要求所有士兵的動(dòng)作整齊劃一,所以一人犯錯(cuò)整隊(duì)人必須一起從頭來(lái)過(guò)。
? Quelque fois ?,
à de très rares exceptions,
s'écrit toujours en un seul mot.
除了極少數(shù)情況下,通常都寫(xiě)成一個(gè)詞,
表示“有時(shí)”。
Quelque fois表示少數(shù)幾次(un petit nombre de fois),而人們通常用deux ou trois fois或者plusieurs fois來(lái)代替它。
ex :
Elle a pris l'habitude de se regarder quelques fois dans le miroir avant de sortir.
她有個(gè)習(xí)慣就是出門(mén)前她總是會(huì)在鏡子前審視自己幾次。
Ne commettez pas l'erreur effroyable d'omettre que ? commettre ? et ? omettre ? n’ont pas le même nombre de ? m ? !
要注意“commettre”和“omettre”這兩個(gè)詞里“m”的數(shù)量是不一樣的哦。雖然兩個(gè)詞詞形相近,但是實(shí)際意義確大有不同。
commettre表示犯錯(cuò),而omettre卻表示忽略。
ex:
Cette faute se commet souvent.
這是人們常犯的錯(cuò)誤。
Désolé, j'ai omis de vous avertir.
抱歉,我忘了通知你了。