發(fā)布時間: 2016年04月08日
2016年6月英語四級翻譯滿分兵法:固定搭配
固定搭配
四級考試中不乏對固定搭配、特殊和常見句式的考查,考生在平時的學(xué)習(xí)中應(yīng)注意總結(jié)和積累。本部分通過舉例的方式給出了相關(guān)總結(jié),以供考生參考。
固定搭配:
例1.【試題原句】
如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一。(2013年12月四級真題)
中國是世界上最古老的文明之一。(2015年6月四級真題)
【參考譯文】
Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
China is one of the oldest civilizations in the world.
【考點總結(jié)】上述兩個試題原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”結(jié)構(gòu),遇到這種形式時,可用句型“be one of the 形容詞最高級 名詞復(fù)數(shù)”譯出。
例2.【試題原句】
越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。(2014年12月四級真題)
【參考譯文】
More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.
【考點總結(jié)】上述試題原句中的“越來越……”表示程度或數(shù)量上的遞增??刹捎谩癿ore and more…”的形式譯為“More and more young people”,也可以處理為“an increasing/growing number of young people”。在遇到類似表達(dá)時,可進(jìn)行總結(jié)并累積記憶。
例3.【試題原句】
長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”(2015年6月四級真題)
【參考譯文】
Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
【考點總結(jié)】上述試題原句含有“……在……中占據(jù)很重要的地位”,可以采用“…play/occupy an important/ significant role/position in…”的這一固定結(jié)構(gòu)譯出。
編輯推薦》》