發(fā)布時間: 2016年04月06日
2016年6月英語四級翻譯提分有高招
一、復習建議:
1. 加強歷史、文化、經(jīng)濟以及社會發(fā)展相關熱詞的積累
2. 廣撒網(wǎng),學習、揣摩這些話題相關的難點單句訓練
做這些單句訓練時,先閱讀1遍整個段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點練習這一句的翻譯。難句會了,簡單句自然不在話下。
在做單句翻譯時,先嘗試自己翻,翻完以后,對照答案,看解析,總結和揣摩其中好的詞匯和表達。下面請大家跟著教研君給出的??紗尉涫纠?,具體學習吧~
1. 對于大多數(shù)年輕人來說,結婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。
參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.
詞匯點評:
組建家庭:set up a family。有同學容易使用start a family。start a family表示begin to have children“開始生兒育女”。
越來越:一般看到“越來越”大家習慣譯為more and more,比如“越來越多的人”more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達“變得越來越”的含義時,使用become increasingly的譯法更好。
物價的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising。
表達點評:
本句是一個表轉折關系的并列句,后半句中的“物價的不斷上漲使這一切……”中的“這一切”指代前半句中提到的“結婚意味著獨立組建家庭”,因此,用which引導的非限制性定語從句,讓整個句子簡潔明了。
使字句的翻譯:“物價的不斷上漲”是“這一切變得困難”的原因,因此處理為原因狀語,用because of…來帶出原因。
2. 過去十年中國房地產(chǎn)(real estate)行業(yè)高速發(fā)展。
參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.
詞匯點評:
十年:decade
高速發(fā)展:develop rapidly; high-speed development
表達點評:
本句可直譯為For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“過去十年”作為主語,套用句型time see / witness sth.則表達更加生動形象,更易提分。see / witness意為“見證,證明”,具體使用時注意時態(tài)應和語境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed…更地道,注意這里使用現(xiàn)在完成時。
“過去十年”作主語時,注意動詞短語“高速發(fā)展”要轉換為名詞短語。
3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠的歷史。
參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.
詞匯點評:
特色:feature; characteristic
與……一樣:as … as
表達點評:
文化類段落翻譯中經(jīng)常考到“特色”一詞的翻譯,大家一定要牢記。
前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有著與北京城一樣久遠的歷史”可用介詞短語with a history as long as that of Beijing city來表達,以插入語的形式置于主語之后,這樣整個句子的中心更突出。
二、考場“強心針”:
1. 問:翻譯過程中,表達優(yōu)美重要,還是正確性重要?
答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達到即可,抓到分是關鍵。
2. 問:平時積累了不少詞匯和表達,到了翻譯段落時,突然不會了,最后翻得不是太好?
答:這種情況分兩種原因:1)太急著下筆,段落含義沒有理解透徹。同學在做漢譯英時,一定要首先認真把整個中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關系和信息,確定用哪個詞做主語、謂語、定語,然后再下筆真正開始翻譯。2)同學的語法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語的長句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。
3. 問:我翻譯的時態(tài)總跟答案的時態(tài)有出入,怎么辦?
答:舉幾個實例來跟同學講解下。1)遇到“近年來……某種現(xiàn)象越來越……”的表達。首先揣摩該現(xiàn)象是否有“正在進行而且將一直持續(xù)下去的趨勢”,如果符合該條件,使用現(xiàn)在進行時就可以把這個隱含意義完美表達出來。2)強調(diào)過去某一現(xiàn)象或從過去延續(xù)至今的動作對現(xiàn)在造成的影響,多用現(xiàn)在完成時態(tài)。比如“過去十年,中國的房地產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。”這句中就要使用現(xiàn)在完成時態(tài)而非一般過去時。
編輯推薦》》