當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿分兵法:合理省詞
新東方在線 英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語(yǔ)四級(jí)

發(fā)布時(shí)間: 2016年03月30日

2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿分兵法:合理省詞

46網(wǎng)課試聽(tīng)

2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿分兵法:合理省詞

合理省詞

中文句子有時(shí)會(huì)由于強(qiáng)調(diào)、修辭等需要,會(huì)重復(fù)出現(xiàn)某些詞語(yǔ),或者用意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語(yǔ)行文強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔、層次分明,語(yǔ)言上追求自然流暢。因此,在強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔,在將漢語(yǔ)翻譯成英文時(shí),需要充分理解中文的表述是否重復(fù),并根據(jù)上下文語(yǔ)境及英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,刪去不符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以確保譯文簡(jiǎn)潔流暢。請(qǐng)看下面的例子:

例1.【試題原句】隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四級(jí)真題)

【思路分析】SVO=可能性 降低到 最低限度,其中將“發(fā)生核事故的”作定語(yǔ),修飾主語(yǔ)“可能性”,而將“完全”處理成狀語(yǔ)即可。另外,將“隨著……”作為伴隨狀語(yǔ),置于主干句之前譯出。

【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

【技巧探秘】在本句中,因?yàn)椤鞍l(fā)生核事故的可能性”完全可以理解為“核事故的可能性 ,而且漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞和介詞,所以可將“發(fā)生”省譯,譯為“名詞 of短語(yǔ)”的形式,可譯作“the possibility of nuclear accidents”。

例2.【試題原句】一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。(2014年6 月四級(jí)真題)

【思路分析】SVO=學(xué)生 回到 學(xué)校;“一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的”為定語(yǔ),修飾學(xué)生,由于該定語(yǔ)較長(zhǎng),翻譯時(shí),可考慮將其處理為定語(yǔ)從句的形式(具體見(jiàn)下文“定語(yǔ)的翻譯”部分)。

【參考譯文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

【技巧探秘】本句的譯文省略了原文中的動(dòng)詞“接受”、“上學(xué)”和“就讀”,但仍然完整地表達(dá)了原文的意思,突顯了英語(yǔ)行文簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。

省略詞語(yǔ)決不意味著可以隨意刪節(jié)原文的詞句,而必須同樣遵守一些原則:在譯文中看來(lái)是可有可無(wú)的,或是多余的;其意思已經(jīng)包含在上下文里;其含義在譯文中是不言而喻的。

漢譯英中所省略的詞語(yǔ)分以下幾類:省略重復(fù)出現(xiàn)的某詞;原文中表示范疇的詞語(yǔ)(漢語(yǔ)里有一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問(wèn)題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等等用來(lái)表明范疇時(shí),一般可以省略不翻譯。例如,原句:人民內(nèi)部矛盾問(wèn)題,譯文:contradictions among the people,此處省略了“問(wèn)題(problems)的翻譯)。省略可能影響譯文修辭效果的詞語(yǔ)(加以簡(jiǎn)化和壓縮:翻譯主要的和不可缺少的詞語(yǔ),略去次要的或不言而喻的詞語(yǔ);將具體詞語(yǔ)抽象概括為籠統(tǒng)的概念詞)。

編輯推薦》》

新東方英語(yǔ)四級(jí)

英語(yǔ)四級(jí)培訓(xùn)

英語(yǔ)四級(jí)輔導(dǎo)

×