當(dāng)前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 2016年6月英語四級翻譯練習(xí)及答案:教師節(jié)改期
新東方在線 英語四級培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

英語四級

發(fā)布時間: 2016年03月30日

2016年6月英語四級翻譯練習(xí)及答案:教師節(jié)改期

46網(wǎng)課試聽

2016年6月英語四級翻譯練習(xí)及答案:教師節(jié)改期

翻譯題目

在中國,9月10日的教師節(jié)(Teacher's Day)是一個很重要的節(jié)日。這一天,人們用各種方式表達對教師的敬意。近年來,許多專家一直希望變更教師節(jié)的日期。一些研究中國傳統(tǒng)文化的學(xué)者提出,教師節(jié)應(yīng)該有其歷史文化內(nèi)涵。不久前,相關(guān)部門擬將教師節(jié)改至9月28日。那天被認為是孔子(Confucius)誕辰日。作為“先時”(First Teacher),孔子是中國歷史上最重要的教育家及哲學(xué)家。

表達難點

1.仔細分析發(fā)現(xiàn),第2句“這—天……”跟第1句語義聯(lián)系緊密,故將兩句“合譯”,用on which引導(dǎo)的非限制性定語從句來引出第2句的內(nèi)容。狀語“用各種方式”用介詞短語比a variety of ways來表達,置于句末。

2.第3句“近年來,許多專家一直希望……”時態(tài)宜用現(xiàn)在完成進行時,表示動作的延續(xù)性,譯作for some recent years, many experts have been hoping to……。

3.第5和第6句“不久前,相關(guān)部門擬……9月28日,那天被認為是……”意義上有關(guān)聯(lián),都提到同一日期,宜“合譯”,以9用28日為先行詞,后一句用which引等的定語從句來表達。

4.最后一句中的狀語“作為‘先師’”用介詞短語as the First Teacher來表達。時間狀語“中國歷史上”按照英文表達習(xí)慣將其置于句末,表達為in Chinese history.

參考譯文

In China, the Teacher's Day on the September 10 is an important day on which people express their respect to their teachers tn a variety of ways. For some recent years, many experts have been hoping to change the date of Teacher's Day. Some scholars in traditional Chinese culture suggested that the Teachers' Day should have historical and cultural associations. Not long ago, the department concerned considered moving Teachers' Day to Sept 28, which is believed to be the birthday of Confucius. As the First Teacher, Confucius is the most important educationalist and philosopher in Chinese history.

編輯推薦》》

新東方英語四級

英語四級培訓(xùn)

英語四級輔導(dǎo)


×