發(fā)布時間: 2016年03月29日
2016年6月四級翻譯練習及解析:胡同
本文為大家整理了英語四級翻譯練習題,大家可以在暑期玩樂的同時加以練習,考試雖然還在幾個月后,但是從現(xiàn)在起慢慢進入復習狀態(tài),一點點積累才是最有效果的復習。
翻譯題目
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠的歷史。最早的胡同出現(xiàn)在元朝(the Yuan Dynasty),如今大部分胡同是在明清時代(the Ming and Qing Dynasties)形成的。據(jù)專家考證,“胡同”一詞源 干蒙古語(Mongolian)的“井”。自古以來胡同都是北京城里普通市民生息的場所,可以說是北京平民文化的代表。但隨著人口的增加,很多古老的胡同已經消失,取而代之的是現(xiàn)代化的卻沒有特色的高樓大廈。
表達難點
1.第1句中的“館藏豐富的”用現(xiàn)在分詞短語表達,作后置定語,譯作boasting vast collections.“一座寶藏” 可簡單譯為a treasure,但不如用a palace of treasure來表達語義更生動飽滿。
2.第2句中的“但令人遺憾的是”可套用句型it is a pity that…,此處用副詞regrettably置句首修飾一整句則更簡單,是英語中常用的表達方式。
3.仔細分析可發(fā)現(xiàn),第4句“這一舉動……良好的開端”中的“這一舉動”指代前一句的內容,故將該句處理成非限制性定語從句,譯作which is a good start…。 “為學術館藏走近普通大眾”表目的,故將其處理成狀語,用不定式短語to bring academic collections closer to the general public 來表達。
4.最后一句進行了對比,重點為后一分句內容“國內的髙校博物館仍然有待發(fā)掘”(the domestic university museums are still waiting to be discovered)。所以翻譯時,可以考慮將這兩個分句進行“合譯”,后一分句作主句,前一分句則處理成用as引導的狀語從句,使譯文結構緊湊流暢。
參考譯文
The university museums boasting vast collections are undoubtedly "a palace of treasure". Regrettably, however, this treasure has been receiving little attention. Recently, some university in Beijing announce that their museums will grant free access to the public, which is a good start to bring academic collections closer to the general public. But as many world-class university museums have long been famous attractions for tourists and scholars, the domestic university museums are still waiting to be discovered.
編輯推薦》》
上一篇: 2016英語四級翻譯練習及譯文:情緒
下一篇: 2016年英語四級考試句子翻譯備考技巧