發(fā)布時(shí)間: 2016年03月29日
2016年6月四級(jí)翻譯練習(xí)及解析:漢語橋
本文為大家整理了英語四級(jí)翻譯練習(xí)題,大家可以在暑期玩樂的同時(shí)加以練習(xí),考試雖然還在幾個(gè)月后,但是從現(xiàn)在起慢慢進(jìn)入復(fù)習(xí)狀態(tài),一點(diǎn)點(diǎn)積累才是最有效果的復(fù)習(xí)。
翻譯題目
“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由國家漢辦(the Office of Chinese Language Council International)主辦的大規(guī)模國際性比賽。到目前為止,這個(gè)一年一度的比賽已經(jīng)成功舉辦了12屆。今年的決賽共有來自77個(gè)不同國家的123名選手(contestant)參加。該賽旨在激發(fā)各國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興趣及加強(qiáng)世界對(duì)漢語和中國文化的了解。 同時(shí),這個(gè)比賽也建立起中國年輕大學(xué)生和其他國家學(xué)生之間溝通的橋梁。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第1句中的定語“由國家漢辦主辦的”較長,故將其處理成后置定語,用過去分詞短語sponsored by…引出,表被動(dòng)。
2.第2句中的“已經(jīng)成功舉辦了12屆”形式上為主動(dòng)句,其含義卻表被動(dòng),譯成英文時(shí)要采用被動(dòng)語態(tài),故譯作has been successful held for 12 times.
3.第3句“今年的決賽共有來自77個(gè)不同國家的123名選手參加”如果直譯成the finals of this year had 123 contestants…,不符合英文表達(dá)習(xí)慣:翻譯時(shí),先確定好主要結(jié)構(gòu)(a total of 123 contestants participated in the finals)。“來自77個(gè)不同國家的”作主語的后置定語,用介詞短語from 77 different countries來表達(dá)。時(shí)間狀語“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中國年輕大學(xué)生和其他國家學(xué)生之間溝通的橋梁”如果逐字對(duì)譯為builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries則顯重復(fù)啰嗦。故“省譯”兩個(gè)“學(xué)生”中的一個(gè),把“中國”和“其他國家”處理成后置定語,表達(dá)為between young college students of China and other countries.
參考譯文
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
編輯推薦》》